太阳沸腾的众口

[斯洛文尼亚]托马斯•萨拉蒙(Tomaž Šalamun)

出版时间

2016-02-29

ISBN

9787506088152

评分

★★★★★
书籍介绍

“他来自斯洛文尼亚,一个两百万人口的国家,你可能都不知道它在哪里。但是,神奇的是,这两百万人都是诗人。”

托马斯•萨拉蒙,斯洛文尼亚当代最杰出的传奇诗人,战后现代诗创作的先锋和启蒙者。萨拉蒙的诗歌带着社会批判的刀锋和鲜明的后现代主义色彩。他曾因讽刺诗《杜马1964》被关进监狱,引起国际关注,作品被迫转为地下出版;他的姿态始终是斯洛文尼亚文化的叛逆者,最终却获得斯洛文尼亚艺术家的最高荣誉“普列舍仁奖”。萨拉蒙自称来自“拥有自己语言的最小民族”,作品大部分以斯洛文尼亚语写就,又是一位公认的国际主义诗人。他的诗已被翻译成23种语言,影响了美国几代诗人,被誉为“当代美国诗人的精神教父”。

精选当代传奇诗人托马斯•萨拉蒙创作生涯206首杰作,包括《杜马1964》《给温柔斑比的眼,给白色的父》《民歌》等广为流传的萨拉蒙中文译本。同时收录译者的萨拉蒙研究文章《太阳沸腾的众口》,以及斯洛文尼亚诗人、评论家、萨拉蒙葬礼致辞者米克拉夫茨•孔梅吉撰写的三万字研究文章。

透过本书,中文世界首次理解萨拉蒙生平与作品全貌。

托马斯•萨拉蒙(Tomaž Šalamun,1941—2014)

生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代国民诗人。25岁出版首部个人诗集《扑克》便获得关注,其鲜明的超现实主义风格受到众多美国诗人推崇。作品被翻译为23种以上文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。英译标准选本为《忧郁的四个问题》,英译近作有《蓝塔》《那儿有手,那儿是干旱的椅子》《森林与圣杯》《扑克》《给我兄弟的书》《划船》等。萨拉蒙获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖),斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖),美国小型出版社最佳年度文学作品奖,德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖,马其顿共和国2009年度斯特鲁加诗歌之夜的“金色花环”奖,2004年罗马尼亚科斯坦匝市诗歌节大奖,2003年意大利的里雅斯特市的“满潮奖”。萨拉蒙为斯洛文尼亚...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 斯洛文尼亚传奇诗人萨拉蒙206首代表作精选
  • 融合社会批判刀锋与鲜明后现代主义色彩
  • 含译者研究文章及诗人葬礼致辞者万字长文
适合谁读
  • 对东欧文学及斯洛文尼亚文化感兴趣的读者
  • 探索后现代诗歌语言边界的文学爱好者
  • 寻求创作灵感与思想冲击的写作者
读前提醒
  • 部分诗作晦涩难懂,需耐心品味其意象跳跃
  • 建议结合译者序言理解诗歌背后的历史语境
  • 可对照《杜马1964》等名篇感受其叛逆风格
读者共识
  • 诗歌质量参差不齐,部分佳作极具震撼力
  • 语言风格独特,对中文译者挑战极大
  • 虽难读但能带来思想海啸,启迪创作思维

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你用别针钩住水, 水变成雪泥。 你用手指着树, 树熊熊燃烧。 你用阴影分开诗行。 你打开爱与死之门。"
  • "你用别针钩住水, 水变成雪泥。 你用手指着树, 树熊熊燃烧。 你用阴影分开诗行。 你打开爱与死之门。"
  • "我 要求 无条件的 爱 和 绝对的 自由 这就是我 如此可怕的原因"
  • "光被采摘 石被压碎 河流开始穿透阴影 外形太阳们点燃一片明亮 无人治疗你怎样出现在那里 但无论你在那里 无论你被绑缚在什么之上 你知道唯此 是你必为"
作者简介
托马斯•萨拉蒙(Tomaž Šalamun,1941—2014) 生于萨格勒布。中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代国民诗人。25岁出版首部个人诗集《扑克》便获得关注,其鲜明的超现实主义风格受到众多美国诗人推崇。作品被翻译为23种以上文字,出版有37部斯洛文尼亚语诗集,9部英语诗集等。英译标准选本为《忧郁的四个问题》,英译近作有《蓝塔》《那儿有手,那儿是干旱的椅子》《森林与圣杯》《扑克》《给我兄弟的书》《划船》等。萨拉蒙获奖无数,包括斯洛文尼亚艺术家最高荣誉奖(普列舍仁奖),斯洛文尼亚作家协会年度诗人奖(延科诗歌奖),美国小型出版社最佳年度文学作品奖,德国明斯特市举办的2007年度欧洲诗歌奖,马其顿共和国2009年度斯特鲁加诗歌之夜的“金色花环”奖,2004年罗马尼亚科斯坦匝市诗歌节大奖,2003年意大利的里雅斯特市的“满潮奖”。萨拉蒙为斯洛文尼亚科学与艺术学院院士,曾任美国哥伦比亚大学富布莱特学者、爱荷华国际写作项目成员、斯洛文尼亚驻纽约领事馆文化参赞,并在美国数所大学任创意写作教授等。 赵四 诗人、译者、诗学学者、编辑。于中国社科院获文学博士学位,于北师大从事西方现代诗学博士后研究。出版有诗集《白乌鸦》《消失,记忆:2009—2014新诗选》,小品文集《拣沙者》,译诗集萨拉蒙诗选两种《蓝光枕之塔》《太阳沸腾的众口》及诸多学术论文、译诗文等。诗作被译为英、西、法、德、俄、阿拉伯等13种语言并发表。诗作在波兰文学刊物TEMAT的2012秋冬卷和法国多语种文艺网刊“文学酵母”第8期中获得重点推介,被后者誉为“中国年轻女性勇气和冲破文化束缚的象征”。应邀参加波兰第35届十一月国际诗歌节、斯洛文尼亚第28届维莱尼察国际文学节、马其顿第53届斯特鲁加国际诗歌之夜、斯洛伐克第13届“诗艺”国际诗歌节等国际活动。获波兰玛利亚•科诺普尼茨卡诗歌奖翻译交流奖,任28届“水晶维莱尼察奖”国际评委。目前在《诗刊》供职,任著名诗歌翻译书系《当代国际诗坛》编辑主任、编委。
目录
序:太阳沸腾的众口
选自《扑克》(1966)
题记诗
蚀(Ⅰ Ⅳ Ⅴ)
扑克(Ⅰ Ⅷ Ⅸ Ⅹ)

显示全部
用户评论
好绝,他的诗是活的,在被注视的间隙里仿佛随时可以直立行走。逃逸出语言表达的固有困境——诗里没有所谓的语言,诗人也不试图去表达,他只是创造生命,而生命展示生命。
前中部分策兰吃了一个布劳提根 后半部分读得甚是折磨
光被采摘,石被压碎,河流开始穿透阴影,外星太阳们点燃一片明亮,无人知晓你怎样出现在那里,但是无论你在哪里,无论你被绑缚于什么之上,你知道唯此是你必为。 我日益厌倦我的种族形象,于是迁出。 空无,我唯一的爱,让我休息。
有些组合还真挺好,但这本身就是中了后现代流毒的体现,不足效法。
萨拉蒙也经历了三星,四星到五星的历程。有些诗看起来有难度,但其实,它真的有难度哈哈。和萨拉蒙学造句,和克兰学隐忍。
给我的创作以启发。那些平稳、承自普遍经验的,似乎都没法表达我自己了
高中时候 来自同桌的记忆 抽象但珍贵
不可读性 但画面不受控制在眼前跳跃
色彩很棒。难读
在语言上,萨拉蒙有启迪性。但是赵四的翻译语言一直不太喜欢。
收藏