长昼的安魂曲

(美)万金·奥尼尔, 徐钺

出版时间

2005-04-01

ISBN

9787506021951

评分

★★★★★
书籍介绍
奥尼尔的自传性剧本
AI导读
核心看点
  • 奥尼尔半自传式剧作,诺贝尔奖得主巅峰之作。
  • 描绘一家四口在雾中挣扎,爱恨交织的窒息感。
  • 直面家族创伤与命运妥协,灵魂在痛苦中安魂。
适合谁读
  • 热爱美国文学及诺贝尔文学奖作品的深度读者。
  • 对家庭心理、人性幽暗面感兴趣的心理学爱好者。
  • 戏剧专业学生及喜欢沉浸式阅读剧本的文艺青年。
读前提醒
  • 本书情感浓烈压抑,请做好心理准备,避免情绪过载。
  • 注意区分原著与译本差异,此版翻译风格独特且具争议。
  • 建议结合奥尼尔生平阅读,以更好理解其自传性隐喻。
读者共识
  • 剧情极具张力,人物关系复杂,读后令人感到心力交瘁。
  • 译本风格两极分化,部分读者认为翻译腔重,影响阅读。
  • 被誉为奥尼尔最私人、最痛苦也最深刻的灵魂自白。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "什么都不长久,眼泪和欢笑, 爱和欲和恨: 我们的驱壳都不再包含, 一过了鬼门关。 什么都不长久,酒和玫瑰的日子: 从朦胧的幻梦中, 我们的路程一出现, 又消逝在幻梦中。"
  • "做人就如同做一场梦,而我们渺小的一生就是结束在睡眠之中。"
  • "永远醉倒吧。那是唯一的问题,别的一切都无关紧要。假使你不愿感觉光阴可怕的重担压在你肩头上,把你压倒在地上不能翻身,那么还是不断地醉倒吧。 用什么来醉倒?用酒、用诗、用仁义道德什么都成,只要醉倒。 也许有时候,在宫殿的楼梯上,在沟渠彼岸的绿草地上,或在你自己孤寂、沉闷的斗室中,你会醒来发觉醉意已经半消或是全退。那么就去问,问风、问浪、问天上的星星和飞鸟,问时钟,问一切能飞、能叹、能摇摆和歌唱的、能说能讲的,问它是什么时辰了。那么,风、浪、星星、飞鸟、时钟会告诉你:“是醉倒的时辰了!醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "真是一个大错,我生而为人。假使生而为一只海鸥或是一条鱼岂不是更好?作为一个人,我永远是一个生活不惯的外人,一个自己不怎么要,也不怎么被人所要的人,一个无所归依的人,始终不免有一点儿爱上了死亡! 醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "He is the elegist of the Freudian "family romance", of the domestic tragedy of which we all die daily, a little bit at a time. The helpless of family love to sustain, let alone heal, the wounds of marriage, of parenthood, and of sonship, has never been so remorselessly and so pathetically portrayed,"
  • "我们没有谁能改变生命对我们作出的一切,它们在你意识到之前就已被永远地决定了,而一旦它们被决定你就只能被驱赶着去做离弃了自己的事情,直到最后你的一切都变作现实和希望间你自己作出的妥协...然后,你就丢掉了真实的自己,永远..."
  • "我曾经拒绝为任何一件事儿说上哪怕一句谎言,但现在,我只能去欺骗...特别是对着自己...可你又怎么看得明白呵,---如今我都无法读懂自己...我一直都不明白,这究竟是怎么回事,只约略地记得有一天---那是很久以前了,我突然发现我的灵魂早已抛弃了自己...但是有一天,宝贝儿,我会再找到它的...有一天当你完全好了,我看到你健康,快乐,而且触到成功的一刻...那时,我就不必再为自己感到内心愧疚了...当有一天圣母玛利亚终于宽恕了我,让我回到那在修道院虔诚的岁月里,回到那永存着她的爱与悲悯的信仰之中...那时,我可以再一次向她祈祷...当她看到这世上不再有人相信我甚至只是丝毫片刻,---她会依然相信"
  • ""咱起身告别吧,她不会知晓。 像大风一样,吹往海里去, 冒着飞沙海沫,有何办法? 毫无办法,一切都是如此, 整个世界是一滴伤心之泪。 怎么会如此,你尽管想说, 她也不会知晓。""
作者简介
尤金・奥尼尔(Eugene O’Neill,1888-1953)美国剧作家。生于纽约一个演员家庭,幼年随父亲剧团走南闯北,漂泊无定。中学毕业后,考入普林斯顿大学,后因酗酒闹事被开除学籍。在此后的冒险生活中,他曾到洪都拉斯淘过金,在非洲和南美当过水手,做过演员、导演、新闻记者、小职员等。1912年患肺结核住院期间,研读了自古希腊以来的戏剧经典作品,并开始戏剧创作,此后成为专业剧作家。1916年开始参加非商业性普罗文斯敦剧社的戏剧创作和演出活动。这时期他创作了许多独幕剧,广泛地反映了他所熟悉的海上生活,在精选题材、烘托背景和塑造人物性格方面,都显露了他的艺术才华。 奥尼尔是位多产作家,一生创作独幕剧21部,多幕剧28部。其中优秀剧作有:《东航卡迪夫》(1914)、《加勒比斯之月》(1917)、《天边外》(1918)、《安娜・克利斯蒂》(1920)、《琼斯皇》(1920)、《毛猿》(1921)、《榆树下的欲望》(1924)、《奇异的插曲》(1927)、《啊、荒野》(1923)、《 无穷的岁月》(1933)、《送冰人来了》(1939)等。奥尼尔生前三次获普利策奖。作家自认为并得到公认的最好作品是《长夜漫漫路迢迢》。这部带有自传性的剧作,按作家生前声明,在他死后的1956年首次在瑞典上演,并又一次获得普利策奖。 奥尼尔是美国史上的一座丰碑。他卓有成就的戏剧创作,标志着美国民族戏剧的成熟,并使之赶上世界水平。奥尼尔的戏剧师承斯特林堡和易卜生的艺术风格,把传统的现实主义手法和现代的表现主义技巧结合起来,开掘人类心灵的底层。作者一生最关注的主题,是人在外在压力下性格的扭曲,乃至人格的分裂过程。作为现代悲剧作家,他的大量心理悲剧既烙下了现代各种心理分析学(尤其是弗洛伊德主义)的印记,又沉重地渗透着古希腊的悲剧意识。1936年,“由于他那体现了传统悲剧概念的剧作作具有的魅力、真挚和深沉的激情”,奥尼尔获诺贝尔文学奖。
用户评论
為啥他的書不再版了。一场连根拔起的腐烂~他们像两个淹没在沼泽中的人,美好就在眼前,可却碰不得,又像两只刺猬,要温暖对方却刺痛了对方。
實體買了這一本,不喜歡這個翻譯。不是說不好,只是不喜歡,存在感太強的翻譯大多不喜歡。
我不该忘了这本书的,小时候只顾着看版本而没有用心去读是我的错,找时间再看一遍。
“麦瑞”的译名是打破常规的陌生化处理吗?诗人的翻译在语言上能否更有张力?翻译的不同版本之间差距之大,完全像是命题作文的重新写作,我们如何能够从中窥见作品真正内涵呢?
奥尼尔给我造成的影响是,写剧本的时候,括号内的文字比括号外还多。以至于演员拿着剧本来问我“踟蹰”是什么意思。。。
并不晦涩的剧本,讲述一家四口在一天发生的故事,给我的感觉其实很像雷雨。主要氛围是雾,那种压抑潮湿的感觉,其实就是看不清吧,主要还是人心。译者的痕迹确实很重,起码以前我没看过这样的前言和后记。
"All men kill the thing they love, by all let this be heard. Some do it with a bitter look, some with a flattering word, the coward do it with a kiss, the brave man with a sword.”
原来这种结构就是典型的三一律:一天内,一个场景,一件事。精巧,古典庄严,更加强了情感的纵深度。几乎没什么情节,一俩个由头,四个在生活面前痛苦煎熬的灵魂,一个走向分崩离析的家庭。争吵,谩骂,酒后的诳语浪语,在喧哗与骚动背后,是更多的心碎时刻,迷失于海边的茫茫白雾,湮没在连绵不绝的雾号里。这是黑夜来临前的漫长白昼,千百个煎熬一天中的其中一天,家人永远是命运共存体,相互牵绊挣脱不开。很喜欢钱理群在前言里说的奥尼尔的戏剧是“精神的苦行”,让我们收获“丰富的痛苦”,在对痛苦的逼视和反抗中,生命升华,达到“一种酣畅淋漓的状态”。深以为然
养儿劝退书
两年来翻来覆去地看。读完雷雨又想起它来。
收藏