卖花女

[爱尔兰] 萧伯纳

出版时间

2001-12-31

ISBN

9787500109143

评分

★★★★★
书籍介绍

本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内著名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。

  世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标准。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人……

  他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”……

  著名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏中文译笔之精妙,何乐而不为?

AI导读
核心看点
  • 语音学家打赌将卖花女改造为贵妇
  • 深刻讽刺上流社会的虚伪与阶级偏见
  • 探讨女性独立意识与自我身份认同
适合谁读
  • 对萧伯纳戏剧及社会批判感兴趣的读者
  • 希望提升英语阅读能力的英汉对照学习者
  • 关注性别议题与阶级差异的社会学爱好者
读前提醒
  • 注意区分戏剧文本与电影《窈窕淑女》差异
  • 关注杨宪益译本对人物性格的生动刻画
  • 留意剧中关于语言与阶级关系的哲学隐喻
读者共识
  • 杨宪益译文精妙,人物形象栩栩如生
  • 希金斯教授傲慢冷漠,息金斯夫人温柔
  • 伊莉莎最终觉醒,坚持独立人格与尊严

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Oh, Lord knows! I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. One wants to go north and the other southl and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. [ He sits down on the be"
  • "Cheltenham,Harrow,Cambridge,and India"
  • "教堂的钟声敲了十一点半。 钟声使他醒悟,觉得他自己的伪君子态度和对穷人的苛刻是不对的。"
  • "so deliciously low —— so horribly dirty 下流得可爱,肮脏得可怕"
  • "ahahahahowowoooo"
  • "the bravado of genteel poverty"
  • "Mrs Higgins 息夫人"
  • "what the devilare we going to talk about until Eliza comes?"
用户评论
萧伯纳最好的作品,也是目前唯一喜欢的作品。
不记得读的是不是杨宪益的版本。希望是。
翻译不给力啊
半天看完。皮格马利翁。绝对可以拍韩剧∠( ᐛ 」∠)_而且比韩剧要深刻得多,想看现场的英语演出。翻译有的地方很棒,不过也有错译漏译。
现在已经不稀奇了
没搜到演出录影,所以先找了剧本来看。看之前其实不记得皮格马利翁/匹克梅梁的原故事是什么样了,所以毫无预期。前一半读着会感觉是第三人称视角的献给阿尔吉侬的花束,以所谓科学方法和一厢情愿的好意对懵懂的「实验对象」进行改造。后半走向却大不相同,形成的问题是社会学的,究竟是建立在对现实的阶级认知基础上的悲悯/区别对待更好,还是对人一视同仁的高等/文明/低等/粗野的阶级态度更好,一个人,如果阶级上升意味着自尊觉醒但是丧失独立,那是一件好事吗,一个人,如果缺乏同理心和社会性,很难控制情绪,那他的阶级位置会多大程度上影响社会对他的接纳程度,如此种种,不一而足。剧本应该是五星,但是读的过程实在不太愉快,塑造社交障碍的人物的台词看得生气。
读出了一种同性恋伴侣收养女童的感觉...剧本不错翻译也很好!
经典作品,应先看小说再看电影,否则第一遍云里雾里,看明白了,就看不下去小说了。
故事简短,但内容惊艳!
"Manners maketh man?" Higgins弄错了因果,没有钱,Cockney变RP也不顶用。 这版没有收录postscript(不过没关系,老师说是狗尾续貂):Eliza和Freddy结婚,在Higgins资助下开花店。 开放式结局本是为了彰显独立自主的Eliza有无限可能,只是大众太纠结一女二男的结局(从小看狗血校园剧的我也被绕进去了,没想到Eliza其实可以不选),萧伯纳索性就补一个大团圆哄哄读者。 然而竟不是“男一”? "You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll"——Eliza和Higgins之间毫无平等可言,读者不必费心脑补浪漫情愫。 不过《再造淑女》改得是真好看。
收藏