恶之花

[法] 夏尔· 波德莱尔

出版时间

2021-08-31

ISBN

9787308211000

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

内容简介

愚蠢,谬误,罪孽,吝啬,

占据我们的精神,折磨我们的身体。

在这本书中,我放进了自己所有的心、所有的柔情、所有的宗教、所有的仇恨……

我真诚地相信,最好的批评是那种既有趣又有诗意的批评,而不是那种冷冰冰的、代数式的批评,以解释一切为名,既没有恨,也没有爱,故意把所有感情的流露都剥夺净尽。

——波德莱尔

自由的文艺青年游走巴黎时,落下了《恶之花》。

忧郁与理想、巴黎写景、酒、恶之花、叛逆与死亡,漂流着诗人的爱与恨,不包含一切,却细微的经过人所有的感情。

这部兼具浪漫主义、象征主义和现实主义的诗作,被认为是十九世纪欧洲出版的最重要和最有影响力的诗集。全书按照内容和主题分为《忧郁与理想》《巴黎写景》《酒》《恶之花》《叛逆》《死亡》,书中还收录有《漂流诗集》(1866)和《恶之华增订诗稿》(1868)等。

同时,收录爱杜尔·马奈、爱德华·蒙克等诸多画家的油画、水彩画、版画,共计一百七十余幅。

越过池塘,越过溪谷,

越过……

我的心灵啊!你敏捷的移动。

··························································································

编辑推荐

纪念诗人诞辰两百周年 插图珍藏本

❈ 他是进步世界中的叛逆者

有人在书中嗅到了恶臭、也有人在诗中看见了烈火。

那时的现代世界满是理性的滥觞,理性的产物折服着地球的每寸角落。腐尸、阴暗的天空、忧郁、虚无的滋味、毁灭、一位罹难女人 ……这些是诗人看到的现代生活。从此他成了自己的太阳,也为自由与意义写下了另一种注脚。

❈ 他是现代精神的开拓者

不论怎样回溯,波德莱尔之后的诗歌与艺术都发生了变化。多数天才的出现使得之前的人物动了起来,那时的天才们捉住自己眼中的那束“光”,为之兴奋的美感、快感,从波德莱尔、爱伦·坡到卡夫卡、普鲁斯特、乔伊斯……

❈ 书中的诗与画,那是一整代文艺人的精神

马奈和诗人经常结伴,在城市的街道与公园中穿行,混在人群中他们谈论艺术,也观察着来来往往的灵魂。诗人死后,马奈画下了那天(《葬礼》1867)。

如果象征主义的诗人属于波德莱尔,那么象征主义的画家一定是雷东,画家曾说艺术家与业余爱好者之间的区别在于,前者通过艺术表现他所经历过的真正的痛苦,而后者只是在艺术中寻求愉悦。

那些怎么也不可能知道的故事,可能都在画的角落里。

❈ 诗人莫渝翻译

莫渝,本名林良雅,生于1948年。先后毕业于台中师专、淡江大学,1982—1983年间赴法国进修。

他自20世纪60年代接触文学之后,一直与文学为伍。20世纪60年代开始写新诗,70年代翻译法国诗,80年代译第三世界文学诗歌与译诗研究。他写有诗集《无语的春天》 (1979)、《长城》(1980)等,散文评论《走在文学边缘》(1981) 、《读诗录》(1992)等,翻译作品《法国古诗选》(1977) 、《法国十九世纪诗选》(1979) 、《比利提斯之歌》(1984) 、《恶之花》(1985) 、《香水与香颂》(1997)等。

❈ 精美装帧

封面复刻雷东版画,手拓环衬(灵感来自第一版《恶之花》环衬),书口刷绿,定制函套,内文原色复制插图,正文采用日本进口艺术纸,为传世名著打造精装珍藏本。

··························································································

名人推荐

灼灼耀目,宛如众星。

——雨果

他诗作中的景致经常从巴黎的浊雾和泥泞跳跃进阳光明媚、晴空万里、遍地芬芳的国度。

——戈蒂耶

诗人之王,真正的神。

——兰波

波特莱尔的诗句营造了突发性与疏异性的感受,因此读者需要花时间思索与消化,这一方面体现了现代艺术令人费解的走向,也与现代人的经验方式息息相关。

——本雅明

人生还不如波德莱尔一行诗。

——芥川龙之介

言语之实从未如此好地展现,我将这本书视为光。

——伊夫·博纳富瓦

与东方式的泥醉的消遣生活,绝不相同。

——周作人

诗的真妙处不在他的字义里,却在他的不可捉摸的音节里。他刺戟着也不是你的皮肤(那本来就是太粗太厚!),却是你自己一样不可捉摸的魂灵。

——徐志摩

波德莱尔留下的少数著作,如诗集《恶之花》……则在之后的短短数十年间,启发了插画领域中前所未有的密集创作

——郭书瑄

AI导读
核心看点
  • 十九世纪最具影响力的诗集,融合浪漫与象征主义。
  • 收录马奈、蒙克等百七十余幅名画,插图珍藏本。
  • 波德莱尔诞辰两百周年纪念版,展现现代精神开拓。
适合谁读
  • 喜爱法国文学、象征主义诗歌及现代诗艺术的读者。
  • 对波德莱尔生平、现代城市审美及颓废美学感兴趣者。
  • 追求书籍装帧质感、收藏级插图与精美排版的爱书人。
读前提醒
  • 此版本法语原文存在错误,建议搭配其他译本对照阅读。
  • 诗歌意象晦涩阴郁,需耐心品味其中的忧郁与理想。
  • 莫渝译本平衡现代与古典,有助于理解波德莱尔真意。
读者共识
  • 装帧精美绝伦,纸张与插图质量极高,极具收藏价值。
  • 译本质量评价两极,部分读者赞赏莫渝译,部分批评法语。
  • 诗歌本身深邃难懂,但作为艺术藏品和审美体验备受推崇。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelair, 1821-1867),法国诗人。作品有诗集《恶之花》、散文诗集《巴黎的忧郁》,著有大量美学评论文章,曾翻译过爱伦•坡的两部小说。他是象征派诗歌的先驱,也是现代主义的创始人之一,他之后的诗歌与艺术都发生了变化。
目录
目 录
恶之花(1861)
献辞 2
给读者 3
忧郁与理想

显示全部
用户评论
扣一星给编辑,扣两星给译者
校对之潦草,是出版界的耻辱。内容这个水平,做什么布面精装+函套+限量藏书票+书口刷绿,简直屎盆子镶金边,糟蹋好纸!
我非常认同这个译本,莫渝译。波德莱尔代表了现代城市的一种新兴审美,但这种审美本质上仍旧是非常古典的,有永恒性的追求。因此,只有让汉语在现代和古典之间保持一种平衡,才能译好波德莱尔。仅仅从“颓废”的观点去理解波德莱尔是一种美丽的误会。这也是译者在后记里说的,没有必要一定要将郁达夫和波德莱尔都算作颓废派。波德莱尔推开了现代世界的一扇门,书中收录的那么多现代(主义)绘画,都可以看出,一个时代就那么来了。这个版本是诗人诞辰两百年纪念本,弥足珍贵。
很久没有读过一本书之后这么愤怒了。书盒精美,书是布面精装,用纸是非常高档的胶版纸,以上就是这个版本的「恶之花」的全部优点。翻开序言p.5第六句,“我们为自己大方地交出供词”给震惊到了。继续读到p.11,第一章标题“忧郁与理想”的原文写成了(Spleen EJ Jdéal),应为(Spleen ET Idéal)。然后随手翻到了p.43插图,阿尔伯特·赖德尔的画作「飞行的荷兰人」写成了「飞行的荷兰汁」。此版主打特色是“插图纪念版”,虽然插图大多都是浪漫主义或者象征主义,大方向上与恶之花主题契合,但具体到每一首诗与给它配的插图,就完全对应不上,纯属凑页数。而且经常会出现一节诗四句话,在三句话后,要翻两个page的插图后才能见到第四句,读起来非常割裂。本书的可读之处仅在于波德莱尔的生平,共12页。
装帧精美,印刷质量非常高,完全对得起那么好的配图!
装帧排班插图都很美,只是诗我还是读不出感觉!
装帧很好看,有编号00818。但是这个编辑校对是不是有点问题,还有谁能想到那个书线竟然掉色把一页纸给染色了…
欣赏不来浪漫主义的诗💆‍♀️仿佛一个文盲在读书…读法语应该会好点吧?可惜我只会一句Tu me manques…
还要啥自行车!
收藏