英、汉笔译实务种类繁多、五花八门,不过从文体学的角度观之,它们大体上分属于文学翻译与应用翻译两大类。有鉴于此,《英汉笔译实务》将所选取的翻译实务归入此两大类别,分上、下两编组合而成。上编为应用翻译,主要涉及新闻、广告、旅游、科技以及公示语等文体的翻译;下编为文学翻译,涵盖了小说、散文、诗歌、戏剧等常见文学体裁的翻译。全书共计九章,每一章均由“文体特征”、“翻译实例与评析”、“笔译实务”、“专题链接”、“参考译文”等小节构成。“文体特征”小节探讨了本章所论及的翻译实务的文体特点与文本功能;“翻译实例与评析”则通过典型翻译案例的分析和评述强化读者的文体意识,帮助其了解该文体汉译时的要点和难点;“笔译实务”旨在为读者提供针对本章文体翻译的配套练习,以加强笔译实践;“专题链接”聚焦了头衔称谓、企业名称、专业术语、人名、地名等专名以及英语常见修辞格等的翻译问题,同时对一些著名翻译家有关小说、散文、诗歌和戏剧等翻译的论述进行了梳理和介绍。下编文学翻译中的各章还另辟有“名家名译欣赏”小节,以期读者在领略名家妙笔生花、神来之笔的翻译之时能够对文学翻译的目的、功能以及艺术本质有所体味与感悟。
方兴,文学学士、文学硕士、哲学博士,美国西东大学人文学院访问学者(2002—2003),主要从事语言哲学、英汉对比与翻译研究,现任职于武汉大学外国语学院翻译系,教授、博士生导师,已出版个人著作5部,译著4部,在专业核心期刊发表学术论文多篇