《小仓百人一首》汉译及赏析 - 无名图书

《小仓百人一首》汉译及赏析

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787305189579

评分

★★★★★
书籍介绍

《小仓百人一首》是日本古典诗歌即和歌的代表诗集,是日本镰仓时代歌人藤原定家的私撰和歌集。藤原定家挑选了直至《新古今和歌集》时期100位歌人的各一首作品,汇编成集。此诗集在日本家喻户晓,是了解日本和歌经典的诗集。

作者针对每一首和歌的翻译,都列出了原诗,并标记了汉译、现代日语读音、现代日语解释、古典语法解释、诗歌赏析和作者简介等,可以作为日语学习者了解日本和歌的入门教材以及一般阅读欣赏之用。

崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。

目录
天智天皇
持统天皇
柿本人麻吕
山部赤人
猿丸大夫

显示全部
用户评论
难得有一本译文、赏析,作者简介皆佳的《小仓百人一首》
市面上能见到的和歌集子,要么就是东拼西凑,残缺不全;要么就是只结成集,草草翻译了中文了事;或者打着文艺的招牌,卖装帧和文案,没多少内容。这本南大编的《小仓百人一首》,真是不可多得的优秀作品,不仅有中日对照,还有附现代日语的解释,对和歌作者的简介,以及时代背景和细致的赏析,这样一本集子必不是一朝一夕、一人之力能编成的,定价却只有36元。实在是很良心。
翻译有点伪劣古诗的感觉,别的都挺不错
感觉语法注释不是特别用心,对和歌的一些特定概念如枕词、挂词的解释过于含糊。但是有原文、读法、现代日语译文真的很不错,适合学过日语,有一定古典日语基础的人阅读。
深山中,鹿儿踏开厚厚红叶前行,悲鸣切切,这是最让人断肠的秋时了。这就是传说中行人来去,不断分别又反复相逢的逢坂关啊。天上的神风,请将云路吹断吧!如此,美丽的仙女就能在人间稍微驻留了。住江之浪日夜拍打海岸,我和你即使在梦中小道也难以相见。你在这里也要躲避别人的目光么?难波湾的芦苇节很短,然而我们就是这么短的时间也难相见。白茅甸,幽竹丛,我一直强忍掩藏着对你的爱,可为何还这样想你?燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长。看看我为泪浸透的衣袖吧,雄岛渔夫日夜被海浪冲洗,衣袖颜色依旧。我那如伊吹山上艾草般燃烧着的相思呀。彻夜想你的时候,天也不肯明。甚至那门板间的缝隙也如你无情,不进一丝光。深海的岩石,即使退潮也不为人所见,也如我的衣袖为泪水染透,从未曾干。可否借你的手为一夜枕呢?我的心已如晨榻上的乱发一般。
第 5 首:作者:猿丸大夫 /中文原译:安四洋 (之一)深山茂林何所觅,霜打红叶乱铺地, 忽闻呦呦踏鹿鸣,更觉瑟瑟悲秋意。 (之二)深山林更密, 霜枫乱铺地, 呦呦踏鹿鸣,瑟瑟悲秋意。 第 6 首 作者:中纳言家持 /中文原译:安四洋 (之一)宫院桥栏霜露白,更觉夜深星河璨, 牛郎织女今相见?宫桥鹊桥遥相连。 (之二)宫桥霜露白,夜深星河璨, 牛郎织女见?宫鹊桥相连。 第 7 首:作者:阿倍仲麿 /中文原译:安四洋 (之一)抬眼望夜空,海天一色月明中, 遥想春日野, 三笠山上月更明,归心悠悠似云行。 (之二)极目远眺夜长天, 碧空衔海月高悬, 遥想故乡春日野,三笠山上月儿圆。 (之三)举目望长天,皓月当空悬, 遥想春日野,三笠共婵娟。 第 8 首:作者:喜撰法師 /中文原译:安四洋
这是《小仓百人一首》最好的汉译本吧我以为,注解也很详细贴心。可惜我古文水平孱弱,没有注解只能读懂四分之一的样子。看完下来古文水平也略有提高。 @2020-06-30 11:54:10
这是《小仓百人一首》最好的汉译本吧我以为,注解也很详细贴心。可惜我古文水平孱弱,没有注解只能读懂四分之一的样子。看完下来古文水平也略有提高。
暗記中。
收藏