《小仓百人一首》汉译及赏析

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787305189579

评分

★★★★★
书籍介绍

《小仓百人一首》是日本古典诗歌即和歌的代表诗集,是日本镰仓时代歌人藤原定家的私撰和歌集。藤原定家挑选了直至《新古今和歌集》时期100位歌人的各一首作品,汇编成集。此诗集在日本家喻户晓,是了解日本和歌经典的诗集。

作者针对每一首和歌的翻译,都列出了原诗,并标记了汉译、现代日语读音、现代日语解释、古典语法解释、诗歌赏析和作者简介等,可以作为日语学习者了解日本和歌的入门教材以及一般阅读欣赏之用。

崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。

AI导读
核心看点
  • 本书提供《小仓百人一首》完整汉译及深度解析,每首和歌均包含原文、现代日语读音、现代日语解释、古典语法分析、诗歌赏析及作者简介,结构严谨,是市面上罕见的集翻译、教学、研究于一体的综合性工具书,适合需要全面理解原貌的读者。
  • 译者采用五言或七言古诗形式进行汉译,力求保留古典韵味,但部分读者认为这种强译方式导致原诗意象和隐喻丢失,且译文带有伪劣古诗感。书中同时提供现代日语释义,确保读者能准确理解原意,平衡了审美追求与语言准确性。
  • 内容涵盖从古代习俗到江户时代历史背景的详细注释,如七草粥的药用功效、箱根关所的政治意义等,极大丰富了阅读体验。作为了解日本古典文学、历史文化和语言演变的窗口,本书提供了远超普通译本的文化深度,具有极高的资料价值。
适合谁读
  • 对日本古典文学、和歌文化感兴趣,希望通过权威译本深入理解《小仓百人一首》原意及背景知识的中文读者。本书详尽的赏析和背景介绍,能满足普通读者对日本传统文化的好奇心,提供安全且深度的阅读入口。
  • 日语学习者及汉诗爱好者。书中提供的现代日语对照、语法修辞讲解及词汇注释,使其成为极佳的日语学习辅助材料。同时,译者深厚的古文功底和翻译尝试,也为研究中日诗歌翻译、比较文学的学者提供了有价值的案例和讨论素材。
  • 受《花牌情缘》等流行文化影响,对歌牌游戏及背后和歌产生兴趣的年轻读者。本书不仅提供准确的文本,还通过详细解析帮助读者理解和歌中的情感与技巧,纠正因流行文化产生的误解,引导读者从娱乐转向严肃的文学欣赏。
读前提醒
  • 请读者注意,本书的汉译部分采用古诗形式,可能存在因格律限制而导致的原意偏差或意象缺失。建议阅读时务必结合书中的现代日语解释和古典语法分析,以获取最准确的原诗含义,切勿仅依赖汉译部分进行理解。
  • 书中涉及大量日本古代历史、宗教习俗及语言变迁知识,阅读门槛较高。若对日本历史背景不熟悉,建议先阅读相关科普资料,或跳过部分艰深的语法分析,专注于诗歌赏析和作者简介,以获得更流畅的阅读体验。
  • 本书定位为工具书和学术参考书,而非轻松的休闲读物。其内容密度大,注释详尽,不适合快速浏览。建议读者逐首精读,利用其提供的多语言对照和深度解析,进行反复研读和对比,以真正掌握和歌的艺术魅力。
读者共识
  • 读者普遍认可本书在资料完整性上的巨大优势,认为其包含原文、现代日语、语法、赏析等全方位内容,是市面上不可多得的良心之作。尽管对汉译质量存在争议,但其作为学习工具和资料查询的价值得到高度肯定,被认为远超其他残缺或粗劣的译本。
  • 关于汉译质量,读者评价两极分化。部分读者赞赏译者古文功底深厚,译文具有唐韵;但更多读者指出强译为五言/七言古诗导致原诗意象丢失,译文生硬甚至伪劣,认为这种翻译方式不可取。读者建议仅将汉译作为参考,以现代日语解释为准。
  • 尽管存在翻译争议,读者仍认为本书具有极高的收藏和学习价值。其详尽的注释、背景介绍和语法解析,为日语学习者和文学爱好者提供了宝贵资源。许多读者表示,虽然古文水平有限,但通过本书的学习,对日本文化和语言有了更深入的理解,认为物超所值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。 40 忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛 mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori ———————— にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。 原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了"
  • "古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。 「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将"
  • ":(之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。 (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 安四洋原译"
  • "到了「江戸時代」,「東海道(とうかいどう)」上的「箱根の関所」成了拱卫江户时代的重要关口。经过这里么着重盘查武器与女人,即所谓的「入鉄砲出女(いりでっぽうでおんな)」。一是怕「大名(だいみょう)」(地方藩主)将武器偷运到江户,二是怕作为人质而生活在江户的大名的正房妻子偷偷跑回自己丈夫的领地,使其能够举兵造反。"
  • "古都奈良城,今朝香正浓。八重樱烂漫,光照九重宫。"
  • "天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも ーー阿倍仲麻吕"
  • "誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに ーー藤原興風"
  • "恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか ーー壬生忠見"
作者简介
崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。
目录
天智天皇
持统天皇
柿本人麻吕
山部赤人
猿丸大夫

显示全部
用户评论
难得有一本译文、赏析,作者简介皆佳的《小仓百人一首》
市面上能见到的和歌集子,要么就是东拼西凑,残缺不全;要么就是只结成集,草草翻译了中文了事;或者打着文艺的招牌,卖装帧和文案,没多少内容。这本南大编的《小仓百人一首》,真是不可多得的优秀作品,不仅有中日对照,还有附现代日语的解释,对和歌作者的简介,以及时代背景和细致的赏析,这样一本集子必不是一朝一夕、一人之力能编成的,定价却只有36元。实在是很良心。
翻译有点伪劣古诗的感觉,别的都挺不错
感觉语法注释不是特别用心,对和歌的一些特定概念如枕词、挂词的解释过于含糊。但是有原文、读法、现代日语译文真的很不错,适合学过日语,有一定古典日语基础的人阅读。
深山中,鹿儿踏开厚厚红叶前行,悲鸣切切,这是最让人断肠的秋时了。这就是传说中行人来去,不断分别又反复相逢的逢坂关啊。天上的神风,请将云路吹断吧!如此,美丽的仙女就能在人间稍微驻留了。住江之浪日夜拍打海岸,我和你即使在梦中小道也难以相见。你在这里也要躲避别人的目光么?难波湾的芦苇节很短,然而我们就是这么短的时间也难相见。白茅甸,幽竹丛,我一直强忍掩藏着对你的爱,可为何还这样想你?燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长。看看我为泪浸透的衣袖吧,雄岛渔夫日夜被海浪冲洗,衣袖颜色依旧。我那如伊吹山上艾草般燃烧着的相思呀。彻夜想你的时候,天也不肯明。甚至那门板间的缝隙也如你无情,不进一丝光。深海的岩石,即使退潮也不为人所见,也如我的衣袖为泪水染透,从未曾干。可否借你的手为一夜枕呢?我的心已如晨榻上的乱发一般。
第 5 首:作者:猿丸大夫 /中文原译:安四洋 (之一)深山茂林何所觅,霜打红叶乱铺地, 忽闻呦呦踏鹿鸣,更觉瑟瑟悲秋意。 (之二)深山林更密, 霜枫乱铺地, 呦呦踏鹿鸣,瑟瑟悲秋意。 第 6 首 作者:中纳言家持 /中文原译:安四洋 (之一)宫院桥栏霜露白,更觉夜深星河璨, 牛郎织女今相见?宫桥鹊桥遥相连。 (之二)宫桥霜露白,夜深星河璨, 牛郎织女见?宫鹊桥相连。 第 7 首:作者:阿倍仲麿 /中文原译:安四洋 (之一)抬眼望夜空,海天一色月明中, 遥想春日野, 三笠山上月更明,归心悠悠似云行。 (之二)极目远眺夜长天, 碧空衔海月高悬, 遥想故乡春日野,三笠山上月儿圆。 (之三)举目望长天,皓月当空悬, 遥想春日野,三笠共婵娟。 第 8 首:作者:喜撰法師 /中文原译:安四洋
这是《小仓百人一首》最好的汉译本吧我以为,注解也很详细贴心。可惜我古文水平孱弱,没有注解只能读懂四分之一的样子。看完下来古文水平也略有提高。 @2020-06-30 11:54:10
这是《小仓百人一首》最好的汉译本吧我以为,注解也很详细贴心。可惜我古文水平孱弱,没有注解只能读懂四分之一的样子。看完下来古文水平也略有提高。
暗記中。
收藏