翻译·文学·文化

孔慧怡

出版时间

1999-01-01

ISBN

9787301042120

评分

★★★★★
精彩摘录
  • "从这个实验来看,翻译不但不是一个透明的过程,更不是受原作语言文化局限的过程。如果研究翻译只从单文化的角度入手,得到的结论一定是片面而不可靠的。翻译可以说是两种语言文化就某一命题所作的谈判,虽然是互为消长,但也缺一不能成其事。如果说译作是果,则原文的语言文化与译入语的语言文化同样是因,所以,假如译者抱着传教士式的热诚去推广原文文化,而妄顾译入语文化的既成规范,努力就会是徒然的。"
  • "要从事深入的翻译研究,应该考虑两大范畴:第一是主体文化的规范和环境,第二是翻译活动与主体文化在很长一段时间里产生的相互影响。"
  • "我们不论是做翻译工作或者翻译研究,对译作的读者都会有一些假设,其中最基本的两项可以概括如下: 1.是假设译作的读者没有直接看原文的能力; 2.是假设读者对原作品有求知的欲望。这两种假设虽不能说是放诸四海皆通,但起码在大多数情况是成立的。"
  • "上面的第一项假设,指出了译作的读者会把译文当作工具,去满足第二个假设提到的求知欲望。他们看译作的目的,不是要理解译文,而是希望理解原作。在一般读者的心目中,译文是透明的东西,大概可以比作房子的窗户——房子开了窗,房里的人就可以看到外面的世界——因此他们大概没有想过以下这个问题:从译本得到的信息,是否与原作读者所得的相同呢?他们不去想这个问题,是因为他们以为答案是肯定的、必然的。但事实是否如此呢?"
  • "所有作者对自己的目标读者都有一定的假设和期盼,而作品往往建基于这些假设上。面对中国传统每个文人都会写诗这种现象,我们必须承认,古代诗人和他的目标读者之间那种关系,是无法在中国古典诗歌传统以外再现的。这在翻译来说,是一个相当大的障碍。"
  • "戴维斯这本诗选,固然可以看作在文化交流的早期,因为对原语文学传统缺乏深入了解而出现的产物,但更值得我们注意的是,戴维斯在译序中表明他的翻译目的,和他这本诗集的选材相对比,让我们清楚地看到译入语非专家读者的品味和兴趣,与原作文化的固有传统经典规范可以有多太的分别。这一种客观的理解,对我们评价任何时代的翻译作品和它们背后的价值观,都有很大的帮助。"
  • "但对我们来说,这整个发展最有趣的地方,就是这场跨文化的孕育诗歌新芽运动,其实是一种源于误解的成果。中国古典诗歌格律严谨,但因为庞德及其他意象派诗人不懂中文,无法理解中国古诗在声韵和形式结构方面受到多大的约束;他们惟一能看到的,就是诗中的意象,因此对英美意象派诗人来说,中国古典诗歌是纯粹以意象为基础的。他们有了这种理解,就引中国古诗为范本,认为英美诗歌如果要摆脱传统的种种束缚,必须效法中国古诗;他们绝对没有想到的,是中国诗歌在中国的文学与文化传统中,事实上受到种种规条的约束和限制。正因为英美诗人对中国诗歌传统没有认识,他们才可以按照自己的想像和理解,把中国古诗引上适应他们本身需要的道路,用以支持"
  • "撇开译者的英语能力和对英语文学与文化的各种规范的掌握是否足够不谈,这种在译入语文化以外策动的翻译活动,并非应主体文化的需要或期望而产生,因此它们能进入主体文化的机会就非常低了。以20世纪情况而言,英美文化是强势文化,即使要借助外来的文化力量时,亦只是按本身要求做出选择和调配?(本文提到意象诗派和寒山的例子,正好做证明)。有了这样的背景,假如再加上中国译者在语言能力和文化理解方面都有问题,除非主体文化突然产生某方面的欠缺感,而又认为可以借助外来译者的力量,否则在英美文化范畴外策动的文学译作就根本不可能在主体文化的范畴内运作。到目前为止,提高英语语言、文化能力和在英语文化中找寻立足点,正是中国大陆"
目录
总序
鸣谢
中国翻译研究的几个问题(代序)
英译中
以通俗小说为教化工具:福尔摩斯在中国

显示全部
用户评论
讨论佛经翻译那一篇感觉略微飘远了?考虑到是二十多年前的书了,所以可以给予一些理解之仁慈?其余的都还不错,很有意思。诗经英译和宇文所安的野心两篇尤其有趣。
折服...引用重灾区
几篇论文集,好
Auntie Eva, Uncle David 我十分想听这二人八卦……
课程论文相关,可读性算是推荐书目里较高的了
深受启发
强调译入语文化的作用。
翻译启蒙书。
收藏