凯尔特的薄暮

(爱尔兰)W.B.叶芝

出版时间

2007-08-01

ISBN

9787214046895

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是叶芝的代表作之一,这是一部特殊的作品。之所以说它特殊,原因有二:第一,这是诗人叶芝以诗歌的笔法写出,却又并非诗集的作品。第二,这是诗人用来表达他对爱尔兰永恒的热爱的一部重要作品。实际上,这是一部叶芝饱含着诗人的激情整理出的一部优美的爱尔兰神话传说集。诗人浸淫在爱尔兰文化中多年,对于爱尔兰传说中的仙女等等魔幻力量的存在深信不疑,这种浪漫信仰给他的诗歌创作增添了特殊光彩。为了回报爱尔兰民族文化这个提供给他以无限灵感的美的母体,叶芝用诗人的笔触,记录下他喜爱的凯尔特风土人情。本书集结了或绵延数页,或寥寥几句的乡人闲谈和神话传说,风格和形式有点类似我国蒲松龄的《聊斋志异》。不过,与《聊斋》不同的是,本书更多的是强调诗人本人对于魔幻世界的思索与感激。

这是一部反映了作者早期的典型创作特征的作品。它的内容包罗万象:鬼怪、仙人、幽默故事和乡间传说层出不穷;它...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 叶芝以诗意笔触记录爱尔兰民间传说
  • 融合神话鬼怪与诗人哲思的散文集
  • 展现凯尔特文化神秘浪漫的独特魅力
适合谁读
  • 喜爱爱尔兰文学与凯尔特神话的读者
  • 追求浪漫主义与神秘美学的文艺青年
  • 对民间传说及笔记小说感兴趣的读者
读前提醒
  • 非传统诗集,而是带有诗意的散文笔记
  • 故事短小精悍,适合碎片时间轻松阅读
  • 部分译文风格平淡,需静心品味意境
读者共识
  • 文字优美充满想象力,治愈心灵疲惫
  • 类似聊斋志异,但更强调对魔幻的信仰
  • 封面精美,是叶芝早期创作特征的体现

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人生的大麻烦之一,在于我们无法拥有毫无掺杂的情感。敌人身上总有我们喜欢之处,而爱人身上也会有我们讨厌之处。这种情绪纠葛催人老去,添了我们额上的褶皱,深了我们眼周的纹路。倘若我们能像精灵们那般,以赤子之心去爱或恨,那么我们也许就能像它们那样获得永生了。"
  • "讲故事的人们住在最原始而美丽的地方,那里的天空永远布满奇幻的浮云。他们都是些农夫和劳工,偶尔打点鱼。他们并不害怕幽灵,也能感受到幽灵行为中的艺术和幽默气息,从而获得快乐。幽灵们也会分享他们那古怪的乐趣。有一个西部小镇,废弃的码头上荒草丛生,那里的幽灵充满活力,据说有哪个无鬼神论者胆敢在鬼屋里睡觉的话,幽灵们会将他扔出窗户,把床也丢出去。周边的村子里,幽灵们则采用最奇怪的化身。一个老绅士死后变成一只巨大的兔子,在自家园子里偷卷心菜"
  • "Time drops in decay Like a candle burnt out, And the mountains and woods Have their day, have their day; But, kindly old rout Of the fire-born moods, You pass not away. 时间滴滴消逝, 似蜡烛燃尽, 群山与林木, 终有时,终有时; 而拥有浴火而生之情怀的 善良的古老族群, 你们将万古长存。"
  • "这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。"
  • "人所听到、看到的事情,均为生命之线,倘能小心将之从混乱的记忆线轴上拉出,谁都可以用它来任意编制自己想要的信仰之袍。 我也一样,也编织了我的袍子,我要尽力用它来温暖自己,倘若它能合身,我将不胜欣慰。"
  • "据说,世界从前是完美无瑕、尽善尽美的,这个完美无暇、尽善尽美的世界仍旧存在,只不过像一大丛玫瑰一般被埋在了厚厚的泥土层下。仙人们和精灵中更纯洁的那些就住在那里,用风中摇摆的芦苇的叹息,用鸟儿的歌唱,波浪的呻吟,用小提琴柔情的泣声,哀悼我们陨落的世界。据说,在我们现在的世界中,美的便不再智慧,智的便不再美丽,我们最美好的时光也难免渗透着一股粗粝之气,或者搀杂了一丝悲伤回忆的刺痛,而小提琴的乐声将永远地哀悼这一切。"
  • "据说,被写进歌谣的人都活不长。"
  • "海船长从眺望台或者船舱里眺望远方时,大抵都在思忖上帝和世界。住在种植着玉米和罂粟的远方山谷里的人,没准个个无忧无虑,光惦记着照拂仔脸上的温暖阳光和树篱下仁慈的阴影;而航行在暴风雨和黑暗中的人,却会不停地思考。"
作者简介
W.B.叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人,1923年诺贝尔文学奖获得者。他一生几乎都用于对生命奥秘的无尽探求和对美的无限追求,被喻为“20世纪最重要的英语诗人之一”,也有人认为他就是20世纪最伟大的英语诗人。
目录
仙军出动
自序
再版自序
1.讲故事的人
2.信仰与不信

显示全部
用户评论
“那些美貌,强悍的女人们啊!”
在残缺破损、笨拙不堪的现实之外,诗人叶芝创造出一个充满幻象的小天地,魔鬼、幽灵、仙人、天使,玄妙魔幻的神秘世界,人鬼之间怯生生的亲情。诗人用那些零星碎梦,用另外一个没有痛苦和不幸的世界来温暖自己。那是一个朴素而充满想象力的爱尔兰大地,只是故事稍嫌不够精彩,前后也有重复之处。诗人说:“你的母亲爱尔兰青春永驻,这里露水永远闪烁,暮色永远灰蒙蒙。纵使你希望破灭,爱情消亡,中伤的毒舌之焰把你烧灼。”
但愿死亡把我们与一切传奇相联,但愿将来有一天,我们能在黛绿群山中与巨龙作战。
叶芝 这灵魂的重量 一半是你 一半是他
他们从此幸福地生活在一起,有了成筐成筐的后代,多得都要成铲成铲地丢出门去。
“比起所有理论,我更喜欢听到象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过撒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。”
美一定是我们一出生就陷进的大网的出口,否则美便不复为美。
确实有些东西还是不能拿逻辑和科学衡量的
不比得小子,天马行空只是寻常思路,成年人的想象力不能唾手可得,需要辛苦的搜集和悠久绵长的沉淀。 诗句散文和荒野故事的合集,跨越数十年的增补和改写,神话依旧在农人的口头传说,越来越少的文字记叙者费尽艰辛也只得只言片语。 不能说中外民间故事孰优孰劣,毕竟展现在我们面前的,早已不是最初的模样,但每一个版本也都是真实的,在读者脑海里生成的版本也是如此。重点依然是在想象力上,你能看到的,都是经过成百上千年的时间淘漉后传承下来的想象力。 真正的甘之如饴,十年前mark在读的书,没想到两个小时就翻完了。时殊事异,读书的饥渴显然也不同。
有点爱尔兰聊斋的意思,我相信他英文版的一定相当好看,翻译过来差点意思。薄暮我记得是黄昏的意思,他最后说灰色的薄暮,是阴天?我对爱尔兰神话的了解还都来自十毒月,十毒月这么祸害别人的文化真应该暴毙
下载
收藏