爱的边境 - [以色列]朵莉・拉宾雅

爱的边境

[以色列]朵莉・拉宾雅

出版时间

2018-01-20

ISBN

9787213084096

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

诺贝尔文学奖得主S.A.阿列克谢耶维奇,布克奖得主约翰·班维尔,费米娜文学奖得主阿摩司·奥兹等文学巨匠至爱推荐。

伯恩斯坦奖等10项大奖加冕,20余国版权售出。《卫报》《出版周刊》《国土报》等挑剔的媒体给出一边倒的好评。更被《国土报》评为年度小说。

因为有可能「鼓励两族通婚」,甚至「危及以色列和巴勒斯坦各自的身份认同」,本书被以色列教育部从高中文学课的推荐书单中移除,却越禁越畅销。超过260家媒体争相报道此书,助力此书成为现象级的国际大奖畅销书。

【内容简介】

《爱的边界》是拉宾雅半自传性质的长篇小说,讲述以色列翻译家莉雅特旅居纽约时邂逅了来自巴勒斯坦的艺术家希米,两人谱出意外的恋曲,却难以突破种族和身份问题的障碍。随着莉雅特回国的日子一天天逼近,双方家人的压力自边境处传来,而他们不同的成长环境也在两人的关系中筑起了一道无形的藩篱。爱情是否可以打破藩篱和边境?

【媒体推荐】

仇恨只会播种仇恨,但是爱可以打破藩篱和边境。——S.A.阿列克谢耶维奇(诺贝尔文学奖读者)

《爱的边境》全面展示了政治事件是如何侵蚀只想安稳生存和相爱的普通人的生活。优秀,精妙,同时让人坐立难安。 ——约翰·班维尔(布克奖 卡夫卡文学奖得主)

就算是那不均等地发生在两个人身上的悲剧也不能使得这个珍贵而优雅的爱情故事失色半分,沉浸在这精妙绝伦的字里行间..我内心震动。

——阿摩司·奥兹(费米娜奖 歌德文化奖得主 2016年度“国际文学人物”)

一个动人,未加缀饰又美丽无比的爱情故事,它的结局攫取了我的呼吸。

——《设计师》杂志

拉宾雅的书是罗密欧与朱丽叶式的,发生在来自特拉维夫的犹太女孩和来自希布伦的巴勒斯坦男孩之间的禁忌之恋,一本真正担得起绝美称号的小说。

——《卫报》

引人入胜又令人喜悦。 拉宾雅用优美的笔触让这个故事在一季一季中循环往复,将莉娅特与哈米的生活和爱情描绘得生动真实又令人难忘。

——《出版周刊》

拉宾雅是一个真正尊重自己笔下人物的大方作者。她的作品反映出的正是那种真正的写作能力所具有的坦诚与质朴。她无疑是擅长处理细节的,但与此同时又不曾拘泥于微处,这正是将她这类作家与其他在写作时耍小聪明的作家区分开来的一点。

——《以色列国土报》

目录
第一章:秋天
第二章:冬天
第三章:夏天
用户评论
『2018 08』结局加分。国家之间的争端让两个相爱的年轻人带着计时器,谈一场一定会分手的恋爱,却没想到这分手来得如此怆然。白描一般的写法赋予所有场景斑斓的色彩,极为精彩,但是在描写人物时,显得繁琐又花痴,没有轻重,像洒狗血一样用力过猛。变动的写作手法让整部小说的走向不可控,总有奇妙的脱节感,阅读感不好。
爱情故事描写细腻入微,翻译的也很到位。最后一章稍显拖沓。
喜欢不起来的一个故事
作者用了很多笔墨来渲染巴以冲突,但是对故事情节的影响力呢?爱情故事本身挺好看的。叙事视角很有趣。ps第一次在小说里碰到想在一起的男主~
巴以冲突、政治分歧阻碍了两个年轻人的恋情,从女性的角度述说,很细腻,对于情爱的描写也很多,有点像是在读散文,叙事反而没有那么多了。
原文故事不知道读起来是怎么样,作者能获各种奖项,功底应该不差。然而,这版翻译是真的烂,简直机翻水平,不怎么照顾中国读者,导致后面我明白应该是[很强烈的感情、很大的冲突]的地方,我没有办法更无心去感受,只是强迫症觉得快要结束这本很莫名的书了,太高兴太期待。 一个译者在翻译的时候如果做不到“信、达、雅”,真的建议转行。
当你说希伯来语/阿拉伯语时,我几乎觉得它很好听。
自传式的小说比较容易吸引我,因为真实吧,我想。 爱,果真能包容一切?
为什么评分这么低,在我心中,这本书情节详细、感情描写动人聪慧、面对感情的人们的反应也是偏向于真实的,即使不一定有那种皇皇巨著的深刻感,这本书也十分动人,令人爱不释手。以色列文学作者好厉害!有时也会想,如果没有那堵墙,哈米也许就不会溺水,爱情或许还有转机,但是如果没有那堵墙,他们也许就无法相遇,唉,心疼女主。
像在看电影
下载
收藏