傲慢与偏见

[英] 简·奥斯汀

出版时间

2016-07-01

ISBN

9787201104546

评分

★★★★★
书籍介绍
本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。 英国著名文学家和评论家基布尔评论“简·奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为“写散文的莎士比亚”。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有超越其划定的范围——婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。 简·奥斯汀(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18),1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。 1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。
AI导读
核心看点
  • 探讨婚姻与爱情的本质,揭示傲慢与偏见如何阻碍真心。
  • 刻画伊丽莎白与达西从误解到相爱的经典浪漫故事。
  • 展现简·奥斯汀对19世纪英国社会风貌的幽默讽刺。
适合谁读
  • 喜爱经典文学,对英国社会历史感兴趣的读者。
  • 关注女性意识觉醒及现代婚恋观思考的人群。
  • 喜欢细腻心理描写与机智对话风格的小说爱好者。
读前提醒
  • 注意本版本注释详尽,但部分读者认为其干扰阅读体验。
  • 译者风格独特,用词偏文言,需适应其语言习惯。
  • 建议结合时代背景理解人物行为,避免以现代标准苛责。
读者共识
  • 原著情节引人入胜,达西与伊丽莎白的爱情令人向往。
  • 该版本翻译争议较大,部分读者认为译笔不够流畅。
  • 注释虽丰富但被指剧透,排版设计影响对照阅读体验。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而并不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。"
  • "“我的所作所为多么可耻啊!”她叫嚷起来,“我还一向引以为豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真的坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的都是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”"
  • "婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”"
  • "饶有家资的单身男子必定要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 —— 第一卷一章"
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣涉及我们让别人怎样看我们 —— 第一卷五章"
  • "对她(伊丽莎白)来说,他不过是一个到处自讨没趣的人一个认为她不够标致,不配和他跳舞的人 —— 第一卷六章"
  • "说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取。可是眨下眼的功夫,他就发觉他那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿都显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了"
  • "此一时期于我并无不便,因我星期日偶有缺席,只需另有教士代行当日圣职,则凯瑟琳夫人绝不反对。 —— 第一卷 十三章"
作者简介
【作者】 简·奥斯汀 Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18) 1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。 1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。 1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。 评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。 1949年,毛姆主编“世界十佳小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。 2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。 2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。 【译者】 李继宏 英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者 美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员 译有《与神对话》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等涵盖文学、社科、宗教、经济、哲学等题材的图书三十余部 代表性作品“李继宏世界名著新译”已出《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》等七种,出版至今三年半畅销逾三百万册,待出有《简爱》、《喧哗与骚动》、《查泰莱夫人的情人》等十三种。
目录
导读
傲慢与偏见
第一卷
第一章
第二章

显示全部
用户评论
终于耐着脾气看完了。这翻译简直是放毒。姨妈,姨母最后都定下来。还什么妹夫。居然还有小姨子,二姨子,还有姨甥更气的居然还有女红这个翻译。还有愚叔留白,展信快乐。用文言文翻译就算了,这些词是什么鬼。这本书严重被李继宏给毁了。李继红你去死,你的书老子不再看了。这翻译还不如高中的英语作文
小说不错,正文翻译方面诚心说还行吧。然而注解里面充斥着作者自以为是的现学现卖,相关历史文化解释一下就罢了,偏偏还要对情节多嘴多舌屡次剧透,原本有很多值得细细咀嚼的言下之意译者非要自作聪明地点破,把读者统统当傻瓜。而其在序章甚至明示对夏洛蒂勃朗特的厌恶并希望简爱不会再有人爱读,以身作则率先表演什么是傲慢与偏见,真是醉了。
架构与渲染恰到好处,带着痴汉笑读完全书。可读性高,并未将笔墨浪费在说教或无意义的环境描写,而是直击故事本身。但恕我直言,导读又臭又长,注释统一归置于全文末尾的体验感并不好,更不用说注释里除却必要解释外还浪费口舌做许多阅读理解,阅读的一部分乐趣不正是读者自己去体验作者的用语吗?翻译中的“小丽”、“小琳”我个人可以接受,但接受不了将往来信件译得半文半白。
作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!
已经有好几个中英文版本P&P实体书了,这次的“详注本”翻译雷到我了!译者有点“我就是要和别人不一样”的自以为是感(个人猜测,没看过他别的作品)。排版也不大好,注释脱离原文,对照阅读不便,还不如把最后那差不多100页的注释考据独立成一篇研究性论文或书(这样其实也挺吸引人看的),好过蹭原著热度、强迫别人接受这种翻译、还搞各种噱头。
除了文言文的书信让我崩溃,正文还是不错的,没其他读者说的那么糟糕。
这个译本,弃了。
这是第一次读这个故事,目前仅仅觉得是个普普通通的故事,注释把时代背景解释得很清楚,甚至某辆马车相当于现在的某款豪车都写到了,对于了解当时的社会背景和男女主身份的跨度起到一些帮助吧,就是把一些书信译成文言文真的让我惊了,打算再读一读其他译本。
小说本身不愧是经典。书信翻译使用文言文实在是有些难读。
厚实的注释堪称关于摄政时期社会生活史的文献综述和导读,本历史专业人看得相当满足,以至于这几天沉浸在一种飘忽的狂喜之中。代表历史系谴责打一星的,你们才是pride&prejudice呢。还有再谴责一下出版社,你们把摄政时期的小说用维多利亚时期的女子画像当封面,你们的简爱又反过来,把摄政时期的女子画像给维多利亚时期的小说做封面,你们认真领会过李继宏用心良苦的注释吗?
下载
收藏