宽宽信箱与出埃及记 - 冯象

宽宽信箱与出埃及记

冯象

出版时间

2012-11-01

ISBN

9787108041449

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书接续《创世纪:传说与译注》,也分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或“病理机制”,并以下编《出埃及记》为例详细说明。《圣经》之外,还讨论一组古希腊、罗马和欧洲中世纪文学经典,如荷马史诗、柏拉图《理想国》、西塞罗《论老年》、圣奥古斯丁《忏悔录》、但丁《神曲》和乔叟《鸟儿会议》。这些伟大作品昭示的古典伦理同自由人格的理想,跟当今中国社会的一些突出病症——大学教育和学术的深度腐败、行业道德的全面崩溃——恰成鲜明对比。作者认为,由此入手提问分析,或可为改革与反思拓开一条新路。

全书插图54幅,卷末列有简明的“圣经年表”和“参考书目”,都是专为配合读者鉴赏思考书中论及的人物故事、社会现象和经文哲理等问题而精心选编的。

AI导读
核心看点
  • 冯象以书信体探讨圣经翻译理论,剖析中文旧译的病理与误读。
  • 下编呈现《出埃及记》新译本,展现希伯来原文的文学质感与神学张力。
  • 借古典伦理反思当代学术腐败与道德崩溃,倡导自由人格与朴素文风。
适合谁读
  • 对圣经翻译、希伯来文化及西方古典文学有浓厚兴趣的读者。
  • 从事翻译研究、比较文学或神学研究的学者与专业人士。
  • 关注当代社会道德困境,寻求思想深度与人文反思的知识分子。
读前提醒
  • 作者精通多国语言,引经据典密集,非专业读者可能感到晦涩难懂。
  • 上编为译论随笔,下编为经文译注,建议先读译注再回看理论更佳。
  • 需具备一定圣经背景知识,否则难以领会文中对传统译法的批判深意。
读者共识
  • 冯象学贯中西,译文严谨优美,被视为国内圣经翻译的标杆之作。
  • 上编译论见解独到且具启发性,但部分读者认为题外话过多略显散漫。
  • 门槛较高,缺乏宗教或语言基础的读者易产生阅读障碍,需耐心品读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "上帝说:光!就有了光。"
  • "“哈里路亚”,halelu-yah:赞美耶[和华]"
  • "文章之道,熟能生巧;但又不能太巧,流于雕琢或圆润甜腻(那是浮华时代的通病)。要注意保持并锤炼一种朴素自然甚至粗犷的风格。只有个性化的不驯服的文字才是有力量的,而力量是丛林的基本法则,没有例外的角落。"
  • "亚当“一见钟情”,因为女人“出自男人”,是他的“骨中骨,肉中肉”(2:23)。“某中之某”,是希伯来语表示“最高级”状态或情感的句式。例如“挪亚醉酒”片断中,挪亚骂(幼子)迦南,咒他将来给哥哥们当“奴隶的奴隶”(9:25),意谓最最低贱,并非给别的奴隶为奴。同样,《新约•启示录》中称基督为“万王之王、万主之主”,则是借用希伯来表达法,比喻救世主至高无上。"
  • "“凡有的”信了的,也不等于知,更不及义。"
  • "其次,那些听布道的百姓,除了少数门徒,一概与天国的奥秘无缘。"
  • "昨晚大雪,两尺深。走去小电影院,来回一小时,权当锻炼身体。看了场最近热炒成功的《断背山》,上世纪60年代两个南方穷苦牛仔同性恋的故事。其中一个迫于社会压力,当了有钱人家的上门女婿。镜头暗示,他的漂亮妻子和岳父乱伦,诞下的儿子不像父亲而酷似外公。可惜,这一诡谲的情节只一笔带过,没有展开;结果人物就缺了心理深度,故事也云里雾里,变得拖沓无味了。可能因为瞄准的是奥斯卡大奖和票房收入,不愿触犯好莱坞的禁忌而只能投其“龙阳”之好吧。"
  • "文章之道,熟能生巧但又不能太巧,流于雕环或圆甜那是浮华时代的通病)。要注意保持并锤炼一种朴素自然甚至粗犷的风格。只有个性化的不驯服的文字才是有力量的,而力量是艺术林的基本法则,没有例外的角落。"
作者简介
冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(J.D)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》(北京三联,1992),《中国知识产权》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增版2005),《木腿正义》(中山大学,1999),《玻璃岛》(北京三联,2003),《政法笔记》(江苏人民,2004),《创世记:传说与译注》(江苏人民,2004),《摩西五经》(待出)及法学评论、小说诗歌若干。
目录
献辞
例言
上编
上帝说:光!就有了光
她身旁的丈夫

显示全部
用户评论
上编颇有译论的思考
上编为书信体翻译(译经)之道,下编为《出埃及记》。相比《政法笔记》《木腿正义》《创世记》《玻璃岛》,读来略显晦涩,但不是冯公子文笔的问题,而在于译经一事,实在是与一般读者相去甚远!当然,主要还在于我底子薄…
比《政法笔记》要好得多,看来冯的主场应当是文学而非法学。翻译的观念我非常认同,羡慕他的语言能力。
读过这本书,才知自己只是一只小小鸟,知识体系的断层是必须弥补的,当然不仅仅指的《圣经》这一领域,还有延伸出去的更多的文本经典体系。
谢谢你借我慧眼,让我识得黑暗。
假装读过
20200520-0522
补记。
语言亲切平和,和冯象译的经一样,贯通圆润,富有灵气。借讨论希伯来圣经的翻译如数家珍般地谈论了许多古典文学中的语言与典故问题,极为充盈
收藏