以饱蠹楼之名

[英]奥古斯丁·比勒尔

出版时间

2022-08-01

ISBN

9787100213035

评分

★★★★★
书籍介绍
《以饱蠹楼之名》是沪上著名媒体人陆灏策划的《小书虫系列》第二辑中的一本,由张治翻译,收录了从奥古斯丁•比勒尔几种随笔集中选译的七篇关于公私藏书的议论文章。其中,《以饱蠹楼之名》追述了牛津大学闻名世界的校级图书馆饱蠹楼的历史,颂扬了学术事业贡献者的崇高品质,《书蠹》谈论的是历史上的蛀虫这种“书籍的祸害”,《初刊本》对于当时藏书界的版次兴趣和偏执进行描述和评价,《有趣的图书馆员工作》描绘出了为公共事业而照看书籍这份工作难以为外人道的乐趣,《有可能甄别好书与坏书吗?》是一篇演讲词,提出书籍品鉴的口味格调是不容易培养出来的,《书有新旧》记述读新旧书的不同社会风尚。全书可以说是一张以饱蠹楼为中心辐射出的文化地图。
用户评论
在两位杨先生翻译的《英美名篇选》和徐燕谋先生注释的《现代英国名家文选》里读到过Birrell的文章,这次应该是国内第一次作为单行本出版吧?引经据典很多,风格有种故意板起脸来的堂皇,挺有特点。译者注释下了功夫。比较推荐《有可能甄别好书与坏书吗?》一篇。要判断文学作品的价值是件困难的事,一要强健的理智,二要有通过学习和对比获得的知识,三要细腻的感觉。而一本书能够超越时代成为经典,一定是克服了各种障碍、躲开了各种陷阱,“当一位作家在普遍认可情况下逃脱了时代,从他的环境中幸存了下来,对于我们这些在世上才活过很短时光的孩童来说,去鄙视将该作家置于现在地位的那个伟大的文学传统,这是一件疯狂又愚蠢的事”。
看不懂,读得很艰涩,感觉也没什么实用意义,不读了
张治的译文,依然是错误连篇。比如《蠹虫》开头这句,译的都是什么啊?原文看得懂吗?出版社不审校译文吗?呵呵(刚刚看了饱蠹楼那篇的试读,译文满篇错误,既然英文这么差,就不要玩翻译了吧)。“我们都听说过有那种“黑暗时刻”,当学问引发的虚荣心和单纯舞文弄墨的稚气将我们打动,所采用的方式几乎足以从面色苍白的学者身上驱散因书本而生的自负心理,并使他丢弃自己最喜爱的著作家,就像要甩脱一位长久厮守而厌倦了的友人,我们会期待接他的马车就在门前。”
风趣幽默,翻译很好,注释用心,颇见张大师的学术功力。 “我对于现在存在着太多怀疑,关于未来也有太多的不安,以致也不会对于过去怀有什么深沉的敬意了”。
内容有几处亮点,翻译的较差,该译者“张治”可以拉黑了。
不知道是翻译的问题,还是原作者的问题,看不懂纠结作者想表达什么。不知道是否是幽默的嘲讽,只是感觉作者在居高临下,炫耀自己对书,对藏书的专业态度,和对一般人看书的讽刺?
近来出的这个系列有意思,一本本赏玩。
收藏