书籍介绍
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。
《莎乐美》的故事故事情节取材于四福音书,且剧中的人物及其相互关系也与圣经中相同。讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。王尔德的《莎乐美》虽然是采用了《圣经》中莎乐美故事的框架,但是作者彻底改变了故事的原意,融入了自己的唯美主义叙事手法,表达“爱”与“美”、“爱”与“罪”的唯美理念。
《文德美夫人的扇子》(又译《温德米尔夫人的扇子》)则讲述文德美夫人不知丈夫私下接济并坚持邀请来参加她生日舞会的艾琳夫人是她的离过婚的母亲,怀疑丈夫与艾琳夫人关系暧昧,负气来到追求她的伯爵家里。艾琳夫人赶来劝解。恰好伯爵和客人回家,两位夫人躲了起来,但文德美夫人遗忘的扇子被发现。为免女儿出丑,艾琳夫人出来承认扇子是自己的,使女儿得以暗中离去。
AI导读
核心看点
- 许渊冲百岁修订译本,语言华丽唯美
- 莎乐美颠覆圣经原意,诠释爱与罪
- 扇子剧悬念迭起,讽刺社会虚伪
适合谁读
- 王尔德戏剧及唯美主义文学爱好者
- 欣赏许渊冲经典翻译风格的读者
- 对人性复杂与道德困境感兴趣的读者
读前提醒
- 莎乐美情节诡谲,需接受其暗黑美学
- 扇子剧悬念易猜,重在品味机智对白
- 许译本偏欧式语体,部分读者或觉拗口
读者共识
- 许译本辞藻华丽,极具诗意与画面感
- 王尔德台词金句频出,充满机智讽刺
- 虽剧情狗血,但人物鲜活,戏剧张力强
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "达灵顿爵士 男女之间不可能有友谊。只有热情、仇恨、崇拜、爱情,但是没有友情。我是爱你的啊。"
- "今天的人似乎都把生活当作投机。生活不是投机,而是天赐良机。"
- "你知道,我也怕世上的好人做了不少坏事。当然,他们做的最大的坏事,就是使坏事显得特别重要。把人分成好人和坏人,这是荒谬的。一个人不是讨人喜欢,就是叫人厌恶。"
- "一个人不说讨人喜欢的好话,那就是放弃了讨人欢喜的想法。"
- "国王:你听我说。我有珠宝藏在这里。——是你母亲从来没见过的,一见一定会大吃一惊。我有一串珍珠项链,珍珠排成四行,像是银光锁在一起,又像金网中的五十个月亮。有一个王后把它挂在象牙般的胸脯上。你如果把它挂在胸前,一定可以和王后比美。我有两种绿宝石:一种黑得像酒,另一种红得像掺了红水的酒。我还有黄宝石——黄得像老虎眼,粉红的像斑鸠眼,绿的像猫儿眼。我有蛋白石像燃烧的冰焰,能创造悲哀的心灵,却害怕影子。我有玛瑙像女尸的眼珠,我有月宝石会随着月亮盈亏而变化,看见太阳却会亏损。我有蓝宝石大得像鸡蛋,蓝得像兰花。海水在宝石中涨落,而月亮却从来不侵犯蔚蓝的波涛。我有橄榄石、海蓝玉、玛瑙石。我可以把这些都给你,"
- "艾琳夫人:不,就我来说,让你妻子记住那个无瑕死去的母亲吧。我为什么要使她的幻想消失?保持我的幻想很难。昨夜又失去了一个。我以为我没有心,昨夜发现还有,但是不适合我,文德美爵士。我的心不适宜穿现代装,一穿人就显老。(从桌上取手镜一照。)在紧急关头打断了你的前程。"
- "文德美夫人:我们一生中都会有难忘的人物。至少应该有一个。而我心目中的人物就是我的母亲。 艾琳夫人:理想是危险的,现实要好得多。现实也会伤人,但是不如理想伤人重。 文德美夫人:(摇头。)如果我没有理想,那就什么也没有了。 艾琳夫人:什么也没有? 文德美夫人:是的。(沉默片刻。)"
作者简介
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。
许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。