理想丈夫

[爱尔兰] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787100194198

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。

《理想丈夫》是“许渊冲汉译经典全集”王尔德戏剧作品之一。剧情讲述外交部次长罗伯特•齐腾爵士在自己家举办的一场社交宴会上,受到了一个神秘女子车维莱太太的要挟,因为她掌握了齐腾爵士过去的秘密——一封可以作为犯罪证据的书信,如果齐腾爵士不答应她的条件,她就将他昔日的罪证公之于众。这不仅意味着齐腾爵士上升中的政治生涯将被毁掉,他美满的婚姻也受到了威胁。这位“理想丈夫”在妻子眼里的形象将完全被摧毁……剧情曲折多变,人物命运绝处逢生,故事十分精彩耐看。

作者简介:

奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。

译者简介:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 许渊冲经典译本,语言诙谐犀利
  • 揭露上流社会虚伪与道德困境
  • 探讨理想丈夫与真实人性的反差
适合谁读
  • 王尔德戏剧与英式幽默爱好者
  • 对维多利亚时代社会风貌感兴趣者
  • 关注两性关系与婚姻本质的读者
读前提醒
  • 结局略显仓促,带有时代局限性
  • 注意区分角色机智与作者价值观
  • 建议结合原著背景理解人物动机
读者共识
  • 台词妙语连珠,讽刺辛辣且精彩
  • 结局强行圆满,部分逻辑略显牵强
  • 译本质量上乘,阅读体验流畅优美

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Private information is practically the source of every large modern fortune. luxury was nothing but a background, a painted scene in a play, and that power, power over other men, power over the world, was the one thing worth having, the one supreme pleasure worth knowing, the one joy one never tired"
  • "SIR ROBERT CHILTERN: There was your mistake. There was your error. The error all women commit. Why can't you women love us, faults and all? Why do you place us on monstrous pedestals? We have all feet of clay, women as well as men; but when we men love women, we love them knowing their weaknesses, t"
  • "LADY BASILDON(coldly):I never take supper, thank you, Vicomte.(The Vicomte is about to retire. LADY BASILDON, seeing this, rises at once and takes his arm.) But I will come down with you with pleasure."
  • "我不知道女人会因为迷人而得到奖品,我以为她们经常因为迷人而受到惩罚。"
  • "反常合道之为道 一《王尔德喜剧全集》总序 王尔德匆匆四十六年的一生,盛极而衰,方登事业的颠峰,忽堕恶运的谷底,令人震惊而感叹。他去世迄今已逾百年,但生前天花乱坠的妙言警句,我们仍然引用不绝,久而难忘。我始终不能决定他是否伟大的作家,可否与莎士比亚、狄更斯、巴尔扎克、托尔斯泰相提并论,但可以肯定,像他这样的锦心绣口,出人意外,也实在百年罕见。"
作者简介
作者简介: 奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
目录
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
用户评论
突然看到崔老师的话才想到 “成人的情感需要一些必要的杂质,它不为损毁真诚,只是为了让自己和另一个人相连时,依然可以保留部分的自我。因为真实的成人人类,承载不了那么极致的情感,它只属于艺术作品里锁定了时空和观众情感的叙述定格,只属于一个还拼命保留着完美理想的孩童心灵,它属于一个本该被哀悼的遥远过去。”
王尔德依旧妙语连珠。《爱的胜利》,体现出那个时代的婚姻观和道德观;喜欢看戈琳勋爵的父亲损他,只是不明白为何戈琳勋爵作为独身主义者、说着“只有自己才值得信任”(诸如此类的话),却转头就和齐藤妹妹求了婚;总之皆大欢喜。
言语诙谐,起伏优雅。就是这个结局,太he了,he得莫名其妙。最后男主劝男配太太做一个贤内助的话,实在是out dated,这样的婚姻已经不是理想丈夫的问题,是对女人在婚礼里价值的沉闷的解读,当然这跟时代局限性也有关。但结局实在是过于仓促了,很难想象男主在几页之前跟他爹battle的时候还yygq他爹对他妈的看法。
“年轻是艺术”
看电影看到结尾有点稀里糊涂的,就读了一下原著,彻底整明白了哈哈。电影删掉那个偷手镯的戏份也挺好,偷东西就显得车维莱有点low了
:(拿起她的手)洁露德,你是爱我呢,还只是同情呢? :(吻他)当然是爱情,罗伯特。爱情,只有爱情。
补一个🍎:译本很不错,可以和曹禺的《雷雨》对着看。
很不喜欢。王尔德既不懂女人也不懂男人。 聪明是必要的,但是全篇只有聪明就没什么意思了。从这个角度上讲,钱锺书的围城也是如此,狡黠用过了头会变成促狭。
收藏