鲁拜集

[波斯] 海亚姆

出版时间

2017-09-01

ISBN

9787100151900

评分

★★★★★
书籍介绍
《鲁拜集》是波斯著名诗人欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyam)的四行诗集,在全世界范围内享有极其崇高的声誉。“鲁拜”作为一种形式上类似于中国绝句的诗体,有短小精悍、语言凝练、言简意赅、意味隽永的特点。海亚姆的《鲁拜集》就是通过这种凝练隽永的诗体来探讨死亡与享乐,感慨人生如寄、盛衰无常,以豪放不羁的人生态度赠人以及时行乐的名言警句。作为古波斯诗歌的最高典范,海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了别具一格的美感。动人心弦的旋律、鞭辟入里的观点、丰赡的才华、优美的语言、严密的逻辑、朴素明朗又富有意义的比喻、独树一帜又卓然不群的思想都使这部难掩于岁月之尘的诗集,在人类文明的长河中熠熠生辉。
AI导读
核心看点
  • 波斯诗人海亚姆四行诗集,探讨生死与享乐。
  • 语言凝练隽永,充满豪放不羁的人生态度。
  • 融合反叛与谦逊,展现古波斯诗歌独特美感。
适合谁读
  • 喜爱波斯文学及外国古典诗歌的读者。
  • 对生死哲学、存在主义思考感兴趣的人。
  • 欣赏短小精悍、意蕴深远诗体的文学爱好者。
读前提醒
  • 建议对比不同译本,体会翻译带来的差异。
  • 不必纠结作者是否酒徒,关注其哲理内核。
  • 结合波斯文化背景,理解诗中隐喻与意象。
读者共识
  • 译本众多,公版书多译本互参更有意思。
  • 部分读者认为翻译后韵律尽失,略显说教。
  • 诗句通俗易懂,如‘今朝有酒今朝醉’。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里"
  • "4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一"
  • "我畅饮无度,这酒的香气, 在我葬后还从墓中外溢。 若有酒徒从那墓旁经过, 闻到酒香,他会一醉不起。"
  • "我叫我的灵魂去那虚无之乡, 对身后的情况进行探访; 慢慢地他又回到我的身边, 回复说:“我自己就是地狱,也是天堂。”"
  • "三一 你一生的份额已经由主分定,它绝对一分不减一分不增。份内的你心安理得地受用,份外的也无需苦苦去争。"
  • "三二 我们来去匆匆到底是为了哪般?缘何只有生命的经线不见纬线?命运的火炉烧灼正直人的生命,生命化为焦土却不见半缕青烟。"
  • "三五 这墓中人们的身躯尸骨,颗颗粒粒都化入了泥土。他们饮下了什么酒,直到末日,都人事不省,醉得一塌糊涂?"
  • "三八 让我出生对人世无所增益,让我死去于人世无丝毫不利。我双耳从未听人阐释清楚,我缘何而生,又缘何而去。"
作者简介
欧玛尔•海亚姆(公元1048-1122年),波斯诗人,哲学家,天文学家,生于霍拉桑名城内沙布尔。他的四行诗继承了萨曼王朝时期霍拉桑体的诗风,语言明白晓畅,朴实洗练,不尚雕琢,感情充沛。 张鸿年(1931-2015年),我国当代著名伊朗学学者、波斯语翻译家。北京大学东语系教授,曾任中国外国文学研究会理事、北京大学东语系伊朗文化研究所文学组主任。主编《波汉词典》,著有《波斯文学史》《波斯文学》等,译著有《列王纪》《果园》《蔷薇园》《鲁拜集》《蕾莉与马杰农》等。多次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”,其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项。2003年,以他为主要译者的“波斯经典文库”获国家图书奖。
用户评论
伊朗回来后买了这本《鲁拜集》。先说装帧,采用的是波斯民俗花纹和清真寺装饰元素,很赞;内页插图也不错(如果是彩色更好)。再说内容,翻译得很不错,内容也是通俗易懂的(无非就是“今朝有酒今朝醉”嘛……),但是诗歌真的没法翻译,翻译过来的绝对是打折的。就像我不信我们的绝美宋词可以翻译成古汉语以外的任何语言。所以从这一层意义来说,诗歌才是最民族化的东西。另外,如果结合时代背景和伊朗那么严苛的宗教信仰环境,写出歌颂酒神的诗篇,确实堪称惊世骇俗了。
来如流水兮逝如风,不知何所来兮何所终
“你要装一副驴相,因为出于驴性/凡不像驴的他们都诬为叛道离经。”
警世恒言,尤其对我这种人是一剂解药。 “我们从土中而来,何不把竖琴弹起,萨吉; 我们逝去如风,何不把杯儿高举,萨吉。”
顺便安利这套书的译者们
被葡萄酒灌溉的肉身,已逝的时光,既定的命运,无轨的路途。
嗯。。。最喜欢的一首没收录。 可能伟大的思想都差不多吧,感觉和中国历代以诗词言志论理的意思差不多。很多都是抒发人生苦短,命运不公,及时行乐。。。但毕竟是译文,个人感受,无论如何都不如中文原装诗词合辙押韵有意境深远。 ps感觉读后不能再直视陶罐酒壶了。。。
海亚姆式的思想是迷醉中的清醒
人生苦短,畅饮生命。
一切都好,除了少了许诗意。这似乎是这个系列的特点了(我只读过《哈菲兹抒情诗选》和这本,希望不要被我言中)。
收藏