鲁拜集之美 - 欧玛尔·海亚姆 原著

鲁拜集之美

欧玛尔·海亚姆 原著

出版时间

2024-01-01

ISBN

9787569944068

评分

★★★★★
书籍介绍

🌺内容介绍🌺

鲁拜,意为四行诗,类似绝句,古波斯诗歌最高典范。

百年来,《鲁拜集》这本感慨人生如寄、盛衰无常,以且行且乐、纵酒放歌为宽解的诗歌杰作被转译又转译,暗含的哲人沉思和诗人潇洒吸引无数诗人、作家、插画家、装帧艺术家以各自的方式向他致敬,成为西书收藏界的第一心头好。美国纽约公共图书馆特辟一间藏室,只收藏这一本书,但却有着 500 种不同的版本。版本之多仅次于《圣经》和莎士比亚作品,成为一种奇特的文学现象。

在中国,中文译本也多达数十种,胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、钱锺书、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等大家全译或选译过。

英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿11字的白话格律体译出,附七言绝句,同时加以对诗文的解读和赏析。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

🌺名家推荐🌺

叶嘉莹、黄克孙、黄杲炘、韦力、李昕、辛德勇、江晓原、胡洪侠、绿茶等名家大家诚挚推荐

🌈《鲁拜集》译者虽多,而私意以为此本颇具特色,故乐为之推介。——叶嘉莹

🌈钟锦先生将《鲁拜集》翻译成的七言绝句诗很见功力,现在有这种文学修养的人恐怕已不多了。对于发扬固有文化有一定的意义。——黄克孙

🌈本书应当是汉译“鲁拜集”中最珍贵的版本了,同时也为钟锦先生对菲氏“鲁拜集”的热情点赞。——黄杲炘

🌈严复的《天演论》被康有为称之“中国西学第一者也”,此书在《译言例》提出译事三难:信、达、雅。这个概念虽有争论,但已然是翻译文学作品的圭臬。然译者对此三点各有侧重,使得名著翻译本呈现出不同风格,只有将不同译本互校,方能了解译著之短长。钟锦老师的这部专著,采用乾嘉朴学校勘方式,融汇顾千里、卢抱经之长,将《鲁拜集》英文本汇而校之,又以中文白话、文言同时进行翻译,使读者得以清晰看到翻译细节上的良窳,可谓嘉惠译林。——韦力

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

🌺编辑推荐🌺

🌈版本独一,首次呈现

从1859年到1879年,前后20年光阴,菲茨杰拉德精心锤炼,译校5版,堪比曹雪芹对《红楼梦》的“批阅十载,增删五次”之功。《鲁拜集之美》以第五版为底本,详细汇校各版异文,菲茨杰拉德原序、原注全部译出。

🌈英文诗、白话诗、古体诗 3 种文本对照

菲茨杰拉德英译&叶嘉莹先生弟子钟锦中译,白话诗、古体诗双版本呈现,新体译文恪守英文原来的形式,旧体译文努力突出中国文字固有的美感,处在这种张力之间的翻译尝试,别具吸引力。

🌈一诗一画,一本书还原西式插画之美

《鲁拜集》版本收藏大家吴伟老师供图,集萃28位插画艺术大师&111幅插画杰作&43个版本《鲁拜集》,出版时间从1898年跨至1956年,英版、法版、美版尽收!原版图书一帧一页细致扫描,所有插画均对照原版图书插画实际颜色调整,以新方式为这部诗集赋予新的意义。

🌈多版本多元素复刻,致敬“伟大的奥玛”

封面选自英国女插画家安妮·哈里特·菲胥为菲译第一版第44首所配插画,探究灵魂与躯体的辩证统一。扉页复刻同泰坦尼克号一起沉入大西洋海底的“伟大的奥玛”封面样式。文创产品借用“孔雀传奇”之意象,孔雀在波斯艺术中地位极高,它象征着永生,常出现在《鲁拜集》各种版本的设计上。

🌈特装典藏装帧设计,宜赏·宜礼·宜藏·宜玩

内文100克丝锦,雅致护眼,高品质呈现;专属定制满版烫金函盒;2.5mm厚荷兰板,满版烫金;三面书口刷红+金雕花;别册《百衲鲁拜集》缝线装,封面印金,米黄色水纹纸,未曾压痕,体验手工的乐趣。

※作者:欧玛尔·海亚姆(Omar Khavvam,又译:莪默、奥玛珈音)

生于11世纪波斯(即伊朗),他写了一千多首“鲁拜”,即四行诗。

波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,可说是集沈括与苏东坡于一身,也被誉为“波斯李白”。

著有《鲁拜集》。还有《代数》《欧几里得几何难题《论印度平立方根求法》《金银比重》和《天文表)等书。在《代数》书中,他研究了三次和四次方程式的解法。

※英译者:爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883)

英国作家、诗人,毕业于剑桥大学三一学院,是诗人丁尼生(Tennyson)和小说家萨克雷(Thackerav)的同学。

他翻译的《鲁拜集》问世以来,全世界各种译本数以百计,版本数量仅次于《圣经》,成为一种奇特的文学现象。在中国,中文译本也多达数十种。

菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克...

(展开全部)

用户评论
世界文学史上的经典,波斯四行哲理诗;和莎士比亚作品、《圣经》一样流传之广;波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,可说是集沈括、苏东坡、李白于一身;他所探索人世和宇宙的终极是什么呢?当作如是念:生命逝如羽箭,如此星辰非昨夜,花开绚烂一时,花败却成为永远;然后春天一来临,玫瑰在手,我那褴褛的忏悔纷纷撕碎,未生的明日和已死的昨日,何须忧、如果今日快乐!一卷诗书树下凉,卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。(补记:这暂存的此世。我想做成深邃的飘渺,不可能抵达的智慧以及富含波斯风情。然而过多依赖设计师了!找到好设计师会省事、但不是完全放手也不是按设计师的审美;尤其版型设计和工艺上过多依赖设计师了,封面的调整算合我心意的。整体如此奢华之美,堪称目前中文版本第一,谢谢其中的困难和团队的务实和真诚)
用纸装帧印刷都堪称一绝
不行不行,评价就是要主观点,客观来什么豆瓣。。又看了一下,对于本人来说此书颇像蒸螃蟹,奈何蟹壳里没肉,塞的窝窝头。吃窝窝头倒也能吃饱,但总感觉缺点啥。 译者也直说了“中英文能力都很有限”,那这位老师你还翻译啥啊,参考多位前人的译本再生产出一份不一样的,很难译得更好吧。读者们完全有能力自行进食,没必要嚼一遍打碎了喂给我们吃…… 评价是不如把以前译本校注一遍都收录进来。 还是打三星吧。这三星给在装帧上。
装帧设计的精美不必多说了。 钟锦老师的用心与诚意,令身为《鲁拜集》粉丝的我很感动。(虽然对一些观点解读保留观点)菲氏的序言、五版翻译等都有收录,还有做了相关的翻译注解考据,因此了解到菲氏《鲁拜集》的每一首相对应的出处。 在插图方面,请了《鲁拜集插图精选集》的作者吴伟老师负责。插图的数量和质量,印象在国内众多版的《鲁拜集》中,可能也是属于最上乘的。 翻译的话,其实我对于将鲁拜以汉语古诗形式翻译,多少有些偏见和质疑,这也是这次众筹没有入all in的原因之一(《百纳鲁拜集》,以古诗集句翻译鲁拜的形式,个人不怎么能接受)。钟锦老师每首做了文言版和白话版翻译,不同韵味不同享受。(文言版翻译,个人认为钟比黄要好)
包装和装帧都非常精美,只是对翻译可能不太认同,既然不是波斯语直译,已经损失很多原作的质朴之美了,还从多个版本英文转译,还翻译了文言、现代多个版本,华丽但无力,总有一种急于彰显自己的感觉,不如多采撷其他译者混编,让读者读到自己所喜欢的,宣传中所谓的名人背书也不是对此译本的赞赏,而是对原本和费氏英译本的赞赏,多少有一点被骗的感觉
它很美,适合收藏。
《鲁拜集》主要表达的观点是人生短暂,宿命难改,要及时行乐,顺其自然。钟锦以七言绝句、现代诗两种方式翻译,还都能遵守格律,实在太显功力。另外这版不仅有菲兹杰拉德五个版本的对照,还有对应波斯文原始诗歌的考据,实在是各种《鲁拜集》版本里的集大成之作。
收藏