无名图书
收藏
荷尔德林诗的阐释
[德] 海德格尔
出版社
商务印书馆
出版时间
2000-12-01
ISBN
9787100031295
评分
★★★★★
标签
文学
AI导读
核心看点
海德格尔对荷尔德林诗歌的深度哲学阐释
提出“人诗意地栖居”这一著名论断
探讨语言作为存在之家的危险与本质
适合谁读
对海德格尔后期哲学思想感兴趣的读者
研究西方文论、诗学与存在主义的学生
喜爱荷尔德林诗歌并寻求深层解读的读者
读前提醒
文本晦涩难懂,建议配合导读或注释阅读
非传统文学评论,重在哲学思辨而非赏析
需具备一定哲学基础,否则易感不知所云
读者共识
文字艰深晦涩,被戏称为“不说人话”
思想极具启发性,是理解诗思同源的关键
翻译质量参差,部分读者认为影响阅读体验
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
"
1799年1月,荷尔德林在给他母亲的信中称写诗为“人的一切活动中最为纯真的”。这个“最纯真”到底是什么意思?写诗像非常朴实的一种游戏。诗极为自由地构拟出自己意象的世界,沉浸于想象之域乐而忘返。这种游戏因此躲开了种种抉择的严峻性,要作出抉择就总免不了以某种方式犯下罪孽。这样一来,写诗就真正达到无利害的超脱。同时,写诗也是毫无功效的,因为它仅仅是不断地诉说和倾谈。写诗与那种直接把握实在并力图改变实在的活动完全是两码子事。
"
"
在一封日期标明为1800年的残断草稿中,诗人荷尔德林说: 人寓居于茅屋中,衣着褴褛,聊以遮羞。因此人更加热切更加关注地守护着精神,宛如守护神圣之光的使女,这是人对他自身的领会,从而人变得任意专断,他超绝般地获得了支配与完成的更高的力量,这样,人类拥有了最危险的东西——语言,结果使人对那永恒的活的东西创造又毁掉,毁掉了又挽回,甚至对情人和母亲也是如此,使他得以证实自己的存在——那他所承继的东西,他从您那里,从您那神圣的占有物那里领会到广被万物的爱。
"
"
(1)语言是谁的拥有物?(2)一切拥有物中最危险的是什么意思?(3)在什么意义上它可算是真正的拥有
"
"
那么,人是什么呢?人即是必得证实他的存在者。证实意即宣告。同时它也意味着,给出一个宣告,就给出了被宣告者之保证。人就是他存在着,确切些说,就是他自己的此在的证实。在这里,此一证实决不是人的存在的附加的补充表达,而是使人的此在亮敞的过程。然而,人要证实的又是什么呢?人归属于大地。此一归属关系就必然规定了这一事实:人是一切存在者的继承者和领受者。
"
"
那么,说语言是“所有拥有物中最危险的”又是什么意思呢?它之为所有危险物中的危险物乃是因为它最早造成了危险的可能性。危险就是存在者对存在的威胁。人被开启而明晓自己作为存在者得为自己的此在而苦恼、焦虑,作为一个非存在者又使自己失望和不满,这正是语言的功劳。正是语言最先造成了威胁、扰乱存在的明显条件,从而造成了丧失存在的可能性,因此说语言是危险物。
"
"
在《思念》这首诗的结尾处诗人写道: 然而,那长存的,由诗人去神思。 这一提示启发了我们对诗的本质的追问。诗是用词语并且是在词语中神思的活动。以这种方式去神思什么呢?恒然长存者。但恒然长存者能被神思到吗?它不就是一直现存的吗?不!即使恒然长存者,也得携牢,否则将会不胫而走。
"
"
第五条提示是在一首又离奇的诗里发现的。诗是这样开始的: 教堂铮铮的屋顶 在迷人的蓝天下吐艳 正是在这里荷尔德林说: 充满才德的人类 诗意地栖居于这片大地
"
"
自我们是一种对话——人已体验许多,诸神中有许多收到了命名。自从语言真正作为对话发生,诸神便达乎词语,一个世界便显现出来。但又必须看到:诸神的出现和世界的显现并不单单是语言之发生的一个结果,它们与语言之发生是同时的。而且情形恰恰是,我们本身所是的本真对话就存在于诸神之命名和世界之词语生成(Wort-Werden)中。
"
目录
增订第四版前言
第二版前言
《返乡——致亲人》
荷尔德林和诗的本质
《如当节日的时候……》
显示全部
用户评论
诗人永远在归家的路上。
……这就是传说中的……每个字我都认识并到一句话里我就不认识了的……文论……OTL
关于诗歌哲学性的讨论,诗是“实在”的,这是海德格尔后期思想经典理论“诗意的栖居”的元典出处,具体还是诠释的威力吧,海德格尔实在不好懂。
Dichtung ist worthafte Stiftung des Seins. Andenken ist. Im Tot werden die Sterblichen un-sterblich. / 海德格尔版《说文解字》。又,荷尔德林:“什么是诗?”海德格尔:“测个字吧。”荷尔德林:“什么是思?”海德格尔:“测个字吧。”……
說荷爾德林是詩人的詩人的論調和爲什麽要問爲什麽很像。完全不是文學批評的亂來但就是很喜歡這樣的亂來。
“充满劳绩,然而人诗意地 栖居在这片大地上” 海德格尔的文字里,有一股澎湃的生命力
因为灵魂并没有在开端中居家,并没有依于源泉。故乡使灵魂憔悴。灵魂热爱殖民地,和勇敢的遗忘。我们的花朵和我们森林的阴影欢欣于受煎熬的灵魂。生灵几乎淹没在汹涌澎湃中。 对于这部分的解读,海德格尔认为“勇敢的遗忘却有其来自隐蔽的爱的特征,这种爱即是对于本源的热爱”“勇敢的遗忘是勇于去体验异乡的有意识的勇气,为的是将来占有本己的东西”。近日再反思,突然发现自己的做法其实两全:既告诉对方其值得被爱之处,又解脱自己并非只靠爱的本性,不愿陪伴而是势均力敌、不需被理解而是尊重基础上的共鸣与对抗原来是我心所向啊。说出口的不过是听其言,没说出的观其行更加关键。灵魂在飞奔,不在意周遭的任何。
以前在人大的时候学过一点点荷尔德林和策兰的诗。与其说学诗,不如说就是在学海德格尔。最近颇有兴致地重新看了这本书,而且找到了德语版。德语版虽然看不懂,但是因为德语的发音很容易掌握,所以可以把诗歌的音韵读出来,而且一些翻译的原词也可以轻松查阅其复杂的深层次含义。海德格尔把诗歌中的意象给具象化,把时空给结构化,让本来捉摸不定的事物以一种固定的直观方式展开。很难说这种批评方式的优劣,但总之它提供了丰富的全景式景观,让我在现实中一看到类似的评述,就能想起海德格尔来。比起符号化的解读或者从现实背景和思想脉络所展开的解读,这类重构型解读我自己也不知不觉地更倾向于使用。翻译上,译者似乎务求流畅,而没有认真对待具体的词汇。如果能在至少原诗下面加上德语的原作,那么想必即使对于不会德语的读者,也大有裨益。
天空、大地、神和人,荷尔德林关注的核心对象。如果单纯地讲诗意地栖居,太容易让理解流于表面化,而无法做到“切近”,事实上诗包含文字词语的本质,也就是海德格尔强调的源始。他把一系列普通名词逐个进行了形而上操作,荷尔德林自己怕是也没想那么多
没得说,理解后期海德格尔必备...
你可能会关注的书籍
谢林:论人类自由的本质
[德] 海德格尔
面向思的事情
[德] 海德格尔
商务印书馆的其他书籍
查看全部
天下
韩毓海
求偶智力
[美] 格伦·格赫尔, [美] 斯科特·巴里·考夫曼
士变
罗志田
北大版康德三大批判
(德) 康德
道德革命的结构
[美] 罗伯特·贝克
中国古代语法学
孙良明
下载
收藏