奥瑟罗

[英] 莎士比亚 著

出版时间

2012-11-01

ISBN

9787020090440

评分

★★★★★
书籍介绍

威廉·莎士比亚编著的《奥瑟罗》内容简介:在与土耳其人作战后,人们向奥赛罗欢呼胜利。阴险的旗官亚戈因为没有被奥赛罗选 为副将而怀根在心。他在庆祝胜利的酒宴上用激将法灌醉了副将卡西奥,挑起了一场械斗,导致奥赛罗解除了卡西奥的职务。亚戈没有满足,他鼓动卡西奥请求奥塞罗的妻子苔丝德蒙娜为其说情,并利用苔丝德蒙娜失落的一方手帕做伪证,揭发她与卡西奥之间所谓“奸情”。随后他又制造种种假象,致使奥赛罗陷入圈套,丧失了理性,杀死了无辜的苔丝德蒙娜。后亚戈的妻子爱米丽娅挺身揭发了她丈夫的阴谋,奥赛罗才如大梦初醒,追悔无及,最后在爱妻身边拔刀结束了自己英雄的一生。

《奥瑟罗》是一本悲剧剧本。

AI导读
核心看点
  • 伊阿古利用手帕伪证,精心策划连环阴谋
  • 奥瑟罗因嫉妒与不安全感丧失理智
  • 悲剧根源在于人性弱点与信任崩塌
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者
  • 心理学与人性分析读者
  • 经典文学与悲剧研究学者
读前提醒
  • 关注伊阿古如何利用他人弱点
  • 体会奥瑟罗从自信到崩溃的心理
  • 注意翻译中诗歌韵律与隐喻
读者共识
  • 嫉妒是毁灭关系的致命毒药
  • 伊阿古的邪恶源于纯粹的恶意
  • 奥瑟罗的悲剧源于内心的不安全感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "噢,好心的夫人,不要逼我吐出象牙, 我只有一张狗嘴巴。"
  • "O gentle lady,do not put me to't, For I am nothing if not critical."
  • "恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干罪恶的罪行,正像我现在所用的手段一样; 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。 像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这样就可以引起一场是非。 被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。"
  • "我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。"
  • "Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or sow lettuce, set hyssop and weed up time, supply it with one gender of herbs, or distract it with many, either to have it sterile with idl"
  • "Some wine, ho! Sings And let me the canakin clink, clink; And let me the canakin clink A soldier's a man; A life's but a span; Why, then, let a soldier drink. Some wine, boys!"
  • "O sweet England! King Stephen was a worthy peer, His breeches cost him but a crown; He held them sixpence all too dear, With that he call'd the tailor lown. He was a wight of high renown, And thou art but of low degree: 'Tis pride that pulls the country down; Then take thine auld cloak about thee. S"
  • "罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。"
目录
作品背景
剧本大纲
第一幕
第二幕
第三幕

显示全部
用户评论
雨水
这是说一颗老鼠屎搞坏一锅汤的故事。
坏人的极限。
英文应该很难懂吧。其实不是IAGO煽动,是奥自己。因为太爱,因为太怕失去,就象自己吓自己。在情感上,如此脆弱。有意思的是,苔跟爱米利亚说,那个罗什么科挺漂亮的。也许背叛是迟早的事?翻译不易,应该丢失了很多东西。看原文去。
2015.07.26、27 以后有机会去里昂集阿河学习先进事迹的话再拿出来读一遍
补标,四大悲剧之一,近乎完美的朱生豪译本
“危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。” 莎翁年代的苔丝狄蒙娜因为被诬陷失贞而被杀,所以很多人同情她,而我们的年代贞洁应该都不重要了,丈夫猜忌妻子从而杀人、家暴的事情仍然屡禁不止。爱米莉亚的话语会有人认为是女权主义最初的一种体现,或许是有吧,但是我认为莎翁却是为芸芸众生而发言,女人当然也是芸芸众生的一半。伊阿古懂得利用人心,他的计谋虽然看得人生气,但不得不说他对于人性的拿捏令人叹服。爱米莉亚服从丈夫、一直被贬低但是内心却仍然坚守正义,在她的面前,主角奥瑟罗的光芒都被比了下去。奥瑟罗的嫉妒是他的劣根性,但也体现了他作为一个摩尔人内心的自卑,种族歧视与性别压迫,莎翁在他那个时代,的确走在了前端。
不错。
“啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。” “可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。”
若真爱我,何需他人之言动摇爱我之心。
收藏