里尔克诗选

里尔克(奥地利)

出版时间

1996-11-01

ISBN

9787020021277

评分

★★★★★
书籍介绍

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

AI导读
核心看点
  • 里尔克诗艺纯美与哲学深思完美结合
  • 善于将敏锐感受凝聚为雕塑般独特意象
  • 终身寻找精神故乡的孤独者形象
适合谁读
  • 热爱德语文学与象征主义诗歌读者
  • 关注存在主义与内心孤独体验人群
  • 欣赏精致意象与深沉哲思的文艺青年
读前提醒
  • 建议对照多个译本阅读以体会差异
  • 关注译者绿原版本的历史局限与特色
  • 结合里尔克生平理解诗中孤独与恐惧
读者共识
  • 里尔克诗歌具有震撼人心的力量
  • 不同译本质量差异显著需慎重选择
  • 部分选本代表性不足难以展现全貌

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我再也找不到你。在我身上找不到。 在别人身上找不到。在这石头身上也找不到。 我再也找不到你。我无依无靠。"
  • "我平躺在天空下面, 像平原一样平躺; 我的眼睛张着像池塘, 里面逃窜着同样 的飞翔。"
  • "在这样的夜晚你能在小路上 遇见未来事物,那狭长的苍白的 脸颊,它们不认识你 会沉默地放你过去。"
  • "谁现在没有房屋,再也建造不成。 谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃, 将醒着,读着,写着长信 将在林荫小道上心神不定 徘徊不已,眼见落叶飘零。"
  • "你是穷人,你是一文不名者,你是无处存身的石头,你是被扔掉的麻风, 摇着拨浪鼓在城郊漫游。 因为你一无所有, 穷得像风, 荣誉简直遮不住你的裸露; 一个孤儿的破衣烂衫 要更华丽些,毕竟是些财物。 你穷得像个胚胎的力量 在一个少女身上,她乐于把它保养 并按住自己的腰部,它几乎窒息 她的妊娠的第一阵呼吸。 你穷,穷得像春雨 幸福地落在城市的屋顶上。 像囚犯在不见天日的囚室里 所怀抱的一线希望。 还像住在特别病房里的 幸运的病人;像铁轨上的花朵 在旅途的狂风中穷得那么惨; 像手,人们用它捂脸哭泣,那么可怜… 于是冻僵的鸟群对你算什么。 一条成天不吃东西的狗算什么, 自我消失对你算什么, 作为俘虏被人忘"
  • "我一再想到:除了夜,还是夜/并相信看见一条亮光/将像白昼一样扩张开来/相信会走向久已/捧在我双手中的早晨。"
  • "像雨一样降下来在暧昧的时刻, 那时一切街道迎向了明天, 那时肉体一无所得, 只好失望而忧伤地分散; 那时两人互相憎厌, 不得不同卧在一张床上: 于是寂寞滚滚流淌……"
  • "作者所渴望的“冬天”并非死亡,并非生命的解脱,并非永远的休眠;或者说,他心目中的“死亡”并非生命的对立面,而是它的另一方面,并非中止而是变形。本篇的主旨在于继续暗示心灵的力量,作为后者的工具,完成它们的目标,从而使我们的生活有意义。我们缺乏动物的准确无误的本能和完整的意识。我们总认为我们的无常性是一种限制,因此不能把它作为条件来接受。我们偶尔感觉到永恒,随即又回到时间之流绝望地挣扎。我们往往摇摆于正在做的和可能做的之间,已经选择的和可能选择的之间,眼前的和偏远的之间。我们是“没有填满的面具”,只是半心半意地扮演我们被分配的角色。一个天使用一个傀儡可能做的比看不见的力量用我们所能做的要更多,正因"
目录
目 次
早期诗作(选)
在古老的房屋
在老城
一座贵族宅院

显示全部
用户评论
这个版本不错,很好.才觉得他真是大诗人
已经不能好好地读诗了= =
不如期待……是翻译的问题?
本诗盲的又一本诗集,不知道什么原因,对里尔克的印象比其他人都好.
翻译的太别扭了
以深深的谦虚与忍耐去期待一个豁然贯通的时刻。
草草一过,这个选本收录的诗歌似乎并不那么有代表性,读起来缺少那种里尔克之为里尔克真正动人的力量…… 绿原的翻译应该还是很努力的,看得出那种字斟句酌的用心,只是说译诗可能也还需要译者本身有一颗“诗心”……
杜伊诺哀歌,俄尔普斯十四行
短诗很美,组诗很晦涩。
emmm看了一大半了发现译本有问题、、、要不就这样吧 有些句子还是蛮喜欢的,后面的题材个人不熟悉也看不懂了,so结束啦! 但是缩起来翻一本几十年前泛黄的书,翻一页掉一页(不是,还有学长学姐不知道什么时候划下的句子,感觉还挺好的,像翻阅往昔的时光。
下载
收藏