书籍介绍
本卷收入的是《资本论》第一卷1867年法文第一版。此版本在《资本论》各个版本中具有独立的价值。马克思参与了法文版的译文校正,并调整了全书的结构。法文版与德文第四版之间的不同可以归纳为以下几个方面:
一、篇章结构不同。德文版是七篇二十五章,法文版是八篇三十三章。
二、法文版中仍然有许多理论上的补充和修改,特别是商品和货币部分、资本积累部分。
三、法文版中相当数量的修改是属于通俗化性质的。这些和德文版的论述不同的地方,同样值得和德文版对照地加以研究。
四、法文版中还补加了德文版中所没有的一些注释、材料等等,这些同样是马克思留给我们的宝贵遗产,有助于我们理解和掌握此著作。
AI导读
核心看点
- 收录《资本论》第一卷法文版,具独立学术价值
- 马克思亲自校正译文,调整结构并补充理论细节
- 法文版更通俗,含德文版无的注释与珍贵材料
适合谁读
- 马克思主义哲学与政治经济学研究者
- 希望深入理解《资本论》原始逻辑的读者
- 对资本主义经济运行规律感兴趣的学者
读前提醒
- 建议先建立问题意识,否则难以发现文本深意
- 重点攻克前三章及价值形式,打通逻辑关键
- 可对照德文第四版,关注结构差异与通俗化修改
读者共识
- 法文版结构更清晰,叙述上优于德文初版
- 阅读难度极大,需具备哲学素养与耐心
- 价值形式部分是理解全书逻辑的核心钥匙
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "资本来到世间,从头到脚,都流着血和肮脏的东西。"
- "金与银非天然为货币,但货币天然为金与银。"
- "所有经济学家都犯了一个错误:他们不是就剩余价值的纯粹形式,不是就剩余价值本身,而是就利润和地租这些特殊形式来考察剩余价值。"
- "随着货币流通作用的强化,它的价值等价物的地位就逐渐削弱和下降。最终成了一种符号。慢慢的、经常性的、最后它终于完成了同金银等贵金属的挂钩与关联…终于它的财富储存功能也就逐渐消失殆尽。"
- "第一篇的理论地位:"
- "第一篇的结构:"
- "第一章分析商品"
- "第二章分析交换过程"
作者简介
1872年初,就在马克思开始准备修订出版《资本论》德文第2版时,通过马克思的大女婿龙格的介绍,找到了合适的译者,他名叫约瑟夫·鲁瓦,是法国波尔多地方的学校教员,他曾因把费尔巴哈的《宗教、死、不朽》译成法文出版而受到赞扬。鲁瓦从1872年2月开始翻译,工作中遇到了重重困难,曾不断地向马克思请教,译者付出了辛勤劳动,忠实地完成了任务,经过近2年的时间,到1873年底,译完了初稿。马克思担任了全卷的校订工作。
全书的总标题作了改动。德文版《资本论》的标题是“第一册、资本的生产过程”。法文版改为“第一卷、资本主义生产的发展”。这里用“发展”代替“过程”,主要是因为德文词“Prozess”译成法文时有一定的难度,需要灵活处理。这样的情况还发生在对第5章标题的改动上,德文版的标题为“劳动过程和价值增殖过程”,法文版则改为“使用价值的生产和剩余价值的生产”。
针对“法国人总是急于追求结论,渴望知道一般原则同他们直接关心的问题的联系”的问题,马克思还改动了一些小节的标题,其中内容的叙述也简化了。尤其是黑格尔的用语,马克思都用法国人能理解的词语来代替。例如把“对象性”改为“现实性”,“对象化的形式”改为“物的形式”,“价值规定性”改为“决定价值的性质”等等。此外,考虑到法国的青年、学生和工人受到蒲鲁东思想的深刻影响,在法文版《资本论》的表述中涉及蒲鲁东的地方,马克思都改变了叙述方式。