L'étranger - Albert Camus

L'étranger

Albert Camus

出版社

Gallimard

出版时间

1971-12-01

ISBN

9782070360024

评分

★★★★★
书籍介绍
L'Etranger has the force and fascination of myth. The outwardly simple narrative of an office clerk who kills an Arab, 'a cause du soleil', and finds himself condemned to death for moral insensibility becomes, in Camus's hands, a powerful image of modern man's impatience before Christian philosophy and conventional social and sexual values. For this new edition Ray Davison makes use of recent critical analysis of L'Etranger to give a full and concise description of Camus's early philosophy of the Absurd and the ideas and preoccupations from which the novel emerges. Davison also discusses the developing pattern of Camus's notion of the art of the novel, his views on 'classicism', simplicity and ambiguity, his fondness for paradox, and his love of everyday situations which yield to mythical interpretation.
AI导读
核心看点
  • 以极简笔触刻画荒诞现实,揭示现代人的孤独与异化。
  • 主角默尔索因冷漠与不合群,被社会机器审判并推向死亡。
  • 探讨存在主义哲学,展现个体在无意义世界中寻找真实。
适合谁读
  • 对存在主义哲学、荒诞派文学感兴趣的深度阅读者。
  • 法语B2及以上水平,希望挑战原版经典文学的学习者。
  • 关注人性本质、社会规训与个体自由关系的思考者。
读前提醒
  • 注意主角“无所谓”态度背后的哲学深意,勿仅以道德评判。
  • 前半部叙事平淡,后半部审判与觉醒形成强烈反差,需耐心。
  • 结合加缪《西西弗神话》阅读,更佳理解“荒诞”核心概念。
读者共识
  • 语言简练精准,极具冲击力,是法语入门与进阶的绝佳范本。
  • 主角的冷漠令人不适又引人深思,映射出现代社会的虚伪。
  • 被誉为存在主义文学经典,常读常新,具有超越时代的震撼力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "有个人早年离开自己的村子,外出谋生。过了二十五年,他发了财,带着妻儿回家乡。他母亲与他妹妹在村里开了家旅店。为了要让她们得到意外的惊喜,他把自己的妻子和儿子留在另一个地方,自己则住进他母亲的旅馆。进去时,他母亲没有认出他。他想开个大玩笑,就特意租了一个房间,并亮出自己的钱财。夜里,他的母亲与妹妹为了谋财,用大锤砸死了他,把尸体扔进了河里。第二天早晨,他的妻子来了,懵然不知真情,通报了这位店客的姓名。母亲上吊自尽,妹妹投井而死。这则报道,我天天反复阅读,足足读了几千遍。一方面,这桩事不像是真的,另一方面,却又自然而然。不论怎样,我觉得这个店客有点咎由自取,人生在世,永远也不该演戏作假。 就这样,"
  • "我们很少信任比我们好的人,这可太真实了。我们宁肯避免与他们往来。相反,最为经常的是我们对和我们相似,和我们有着共同弱点的人吐露心迹。因此,我们并不希望改掉我们的弱点,也不希望变得更好,我们大概首先应该被判犯了错误。我们只是希望在我们的道路上受到怜悯和鼓励。一句话,我们希望不再有罪,同时对自己的纯洁不作努力。不要够多的无耻,也不要够多的道德。我们既无力作恶亦无力为善。"
  • "我常常想,如果让我住在一棵枯树干里,除了抬头看看天上的流云之外无事可干,久而久之,我也会习惯的。我会等待着鸟儿飞过或白云相会,就像我在这里等待着我的律师的奇特的领带,或者就像我在另一个世界里耐心等到星期六拥抱玛丽的肉体一样。何况,认真想想,我并不在一棵枯树干里。还有比我更不幸的人。不过,这是妈妈的一个想法,她常常说,到头来,人什么都能习惯。"
  • "我认为我是睡着了,因为醒来时我发现满天星光洒落在我脸上。田野上万籁作响,直传到我耳际。夜的气味,土地的气味,海水的气味,使我两鬓生凉。这夏夜奇妙的安静像潮水一样浸透了我的全身。这时,黑夜将尽,汽笛鸣叫起来了,它宣告着世人将开始新的行程,他们要去的天地从此与我永远无关痛痒。很久以来,我第一次想起了妈妈。我似乎理解她为什么要在晚年找一个“未婚夫”,为什么又玩起了“重新开始”的游戏。那边,那边也一样,在一个生命凄然而逝的养老院的周围,夜晚就像是一个令人伤感的间隙。如此接近死亡,妈妈一定感受到了解脱,因而准备再重新过一遍。任何人,任何人都没有权利哭她。而我,我现在也感到自己准备好把一切再过一遍。好像刚"
  • "跟平时一样,当我想摆脱一个我不愿意听他说话的人时,我就作出赞同的样子。"
  • "我表面上看起来也许是两手空空,但我对自己有把握,对一切都有把握,对自己的人生和即将来临的死亡有把握,比他有把握的多。没错,这是我手上仅存的筹码。可是至少我掌握了此一事实,一如它掌握了我。过去我是对的,现在我还是对的,我一直都是对的。这是我的生活方式,只要我愿意,它也可以是完全另外一种。我选择了这样做而非那样做。我没去做某件事,却做了另一件。然后呢?就像我一直都在等待这一刻,这个我将被证明无罪的黎明;一切的一切都不重要,我很清楚为什么,他也很清楚。从我遥远的未来,一股暗潮穿越尚未到来的光阴冲击着我,流过至今我所度过的荒谬人生,洗清了过去那些不真实的岁月里人们为我呈现的假象。他人之死、母亲之爱、他"
  • "今天,妈妈死了,也许是在昨天,我搞不清,我收到养老院的一封电报:“令堂去世,明日葬礼,特致慰唁。”它说得不清楚,也许是昨天死的。"
  • "“很脏,有不少鸽子,有些黑乎乎的院子,人们有白色的皮肤。”"
作者简介
Albert Camus naît à Mondovi, en Algérie, en 1913. Pendant la seconde guerre mondiale, il intègre un mouvement de résistance à Paris, puis devient rédacteur en chef du journal «Combat» à la Libération. Romancier, dramaturge et essayiste, il signe notamment «L'étranger» (1942) et «La Peste» (1947), et reçoit le prix Nobel de littérature en 1957. Il meurt en 1960 dans un accident de voiture.
用户评论
Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'etre vecue.
2009-12-13-2018-08-05 半读半听 有声书居然是lu par l'auteur 真是太厉害了
读到审判才发现是一本奇书,有一刻甚至看到了人性的光辉,该男拿诺奖比他五六十年之后的后辈尼玛实至名归太多。开始对全世界英语文化在各界都处极强势主流地位感到颇有些难过可惜。就因为它容易读、有钱,便自觉不自觉地阻止了百花争鸣。(体会到了生物学家看到生物的多样性不断因为巨富者的利益驱使而日益减少的悲痛)唉,BBC还常翻新莎翁托翁戏,对于德法西意北欧和其他小语种的璀璨文化不知要靠什么再做更多“市场营销”。
在中文版和英文版的铺垫过后再来看法文 感觉到了更强大的力量 我需要酝酿一下
喜欢他的文风
生活体验对文学阅读体验总是能产生超出想象的影响...20年一天2页《鼠疫》,觉得完全不够看,当时在灾异中看另一起灾异的我把加缪视为我最喜欢的作家之一。这次回国一天1页《局外人》还觉得看的累,实在是因为现在的我难以理解文中的人物。而且和《鼠疫》相比,《局外人》里的对话不多,但是有多得多的环境描写(某种意义上这很法国...)和心理描写,偏偏这俩是我从中学时期就开始不感冒的写作方式,用法语这个我的第N语言读就更痛苦了。《局外人》当然是本伟大的书,但是或许我没有在正确的时候读,或许就是八字不合……
不确定lingq上收录的哪版,总之这是我看的第一本法文小说。太孤独了,孤独到窒息。庭审部分让人窒息至极,宣判之后的文字,有夜深之肃静也有黎明之寂静。 原以为囿于语言水平没看懂,原来,就真的是这样。
Comme si cette grande colère m’avait purgé du mal, vidé d’espoir, devant cette nuit chargée de signes et d’étoiles, je m’ouvrais pour la premièrefois à la tendre indifférence du monde Partie ⅰ:Même si je suis d’accord avec certaines des paroles de Meursault, mais je ne comprends pas ses actions et le soleil Partie ⅱ:En tout cas, je comprends un peu
"... Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y avait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu'ils l'accueillent avec des cris de haine. "最后一段写得真好!
初尝试,嗯,词汇是真的基础。好久不见加缪。
Z-Library
收藏