South of the Border, West of the Sun

Haruki Murakami

出版社

Vintage

出版时间

2000-03-14

ISBN

9780679767398

评分

★★★★★
书籍介绍
In South of the Border, West of the Sun , the simple arc of a man's life--with its attendant rhythms of success and disappointment--becomes the exquisite literary terrain of Haruki Murakami's most haunting work. Born in 1951 in an affluent Tokyo suburb, Hajime-- beginning in Japanese--has arrived at middle age wanting for almost nothing. The postwar years have brought him a fine marriage, two daughters, and an enviable career as the proprietor of two jazz clubs. Yet a nagging sense of inauthenticity about his success threatens Hajime's happiness. And a boyhood memory of a wise, lonely girl named Shimamoto clouds his heart. When Shimamoto shows up one rainy night, now a breathtaking beauty with a secret from which she is unable to escape, the fault lines of doubt in Hajime's quotidian existence begin to give way. And the details of stolen moments past and present--a Nat King Cole melody, a face pressed against a window, a handful of ashes drifting downriver to the sea--threaten to undo him completely. Rich, mysterious, quietly dazzling, South of the Border, West of the Sun is Haruki Murakami's wisest and most compelling fiction.
AI导读
核心看点
  • 中年男子初与初恋岛本重逢,在安稳婚姻与宿命吸引间挣扎。
  • 探讨自我认同与缺失感,揭示人无法逃离过去阴影的孤独宿命。
  • 村上春树集大成之作,以爵士乐与沙漠意象构建虚实交织的文学景观。
适合谁读
  • 喜爱村上春树独特文风,对孤独、记忆与自我探索题材感兴趣的读者。
  • 处于中年阶段,或正在反思人生选择、渴望理解情感复杂性的读者。
  • 喜欢英文原版阅读,欣赏细腻心理描写与存在主义哲学思考的文学爱好者。
读前提醒
  • 本书节奏舒缓,需耐心沉浸于主角内心独白,感受时间流逝的虚无感。
  • 注意“国境以南、太阳以西”的隐喻,它象征不可抵达的理想与自我。
  • 部分读者可能反感主角的自私与优柔寡断,建议保持客观视角审视人性。
读者共识
  • 文笔优美如爵士乐,但部分读者认为主角自私,故事带有大男子主义色彩。
  • 被视为村上春树创作生涯的转折点,标志着从青春迷茫向中年终结的过渡。
  • 英文译本被赞浑然天成,重读时能发现与中文版不同的亲切感与新意。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我经常看书,听音乐。本来就喜欢书和音乐,而通过同岛本的交往,两个习惯都进一步得到促进,进一步完善起来。我开始跑图书馆,一本接一本看那里的书。一旦翻开书页,中途便再也停不下。书对于我简直如致幻剂一般,吃饭时看,电车上看,被窝里看,看到天亮,课堂上也偷偷看。不久,我搞到一部自己用的小音响装置,一有时间就关在房间听爵士乐唱片。不过,想跟谁谈论看书和听音乐的体会的欲望却是几乎没有。我就是我自身,不是别的什么人。对此我反倒感到心安理得,别无他求。在这个意义上,我是个异常孤独而傲慢的少年。需要和同伴配合的体育项目我无论如何喜欢不来,同他人抢分的竞赛也不屑一顾。 我喜欢的运动唯有一个人没完没了地默默游泳。"
  • "“念小学的时候看过沃尔特·迪斯尼《沙漠活着》那部电影吧?” “看过。”我说。 “一码事,这个世界和那个是一码事。下雨花开,不下枯死。虫被蜥蜴吃,蜥蜴被鸟吃,但都要死去。死后变成干巴巴的空壳。这一代死了,下一代取而代之,铁的定律。活法林林总总,死法种种样样,都没什么大不了的。剩下来的唯独沙漠,真正活着的只有沙漠。”"
  • "照片让我一阵心痛。它使我切实感受到了自己以前失去了多少时间——那是永远不可复得的宝贵时光,是任凭多少努力都无法挽回的时光,是只存在于当时当地的时光。我许久许久地凝视着照片。 “怎么看得那么专心?”岛本问。 “为了填补时间。”我说,“我已经二十多年没见到你了,想填补那段空白,哪怕一点点也好。“ 她漾出仿佛费解的微笑看着我,就好像我脸上有什么异常。”也真是怪——你想填补那段岁月的空白,我却想多少把它弄成空白。“她说。 从初中到高中,岛本始终没有男朋友。不管怎么说,她毕竟是美貌少女,主动搭话的人不是没有,然而她几乎不同那些男孩子交往。也做过这方面的努力,但持续时间都不长。 ”肯定是由于我喜欢不来那个"
  • "她说,”非常遗憾的是,某种事物是不能后退的。一旦推向前去,就再也后退不得,怎么努力都无济于事。假如当时出了差错——哪怕错一点点——那么也只能将错就错。“"
  • "”初君,好好听我说,“岛本终于开口了,”这是至关重要的事,好好听着。刚才我也讲了,在我是不存在所谓中间的。我身上不存在中间性的东西。不存在中间性的东西的地方也不存在中间。所以对你来说,或全部收留我,或全部舍弃我,二者必居其一。这是基本原则。如果你认为眼下的这种状况持续下去也没关系,我想是可以持续的。至于能持续到什么时候我也不知道,但我可以为其持续而竭尽全力。如果我能来见你我就来见,为此我也会付出相应的努力。但不能来见时就不能来,而不可能想什么时候来就什么时候来。这点是很明确的。但如果你不喜欢这样,不希望我再去别处,那么你就必须全部收留我,上上下下里里外外全部,连同我拖曳的和我担负的。同时我也收"
  • "然而在我接受信封消失的事实、在自己意识中将信封的存在与不在明确置换位置以后,理应伴随信封存在这一事实而存在的现实感也同样荡然无存了。这事类似眩晕的奇妙感觉。 无论我怎样说服自己,这种不在感都在我体内迅速膨胀,气势汹汹地吞噬我的意识。它将明确存在过的存在感挤瘪压碎,并贪婪地吞噬进去。 比如,我们需要有足以证明某一事件即是现实的现实。这是因为,我们的记忆和感觉实在过于模糊过于片面,在很多情况下甚至觉得无法识别我们自以为认知的事实在多大程度上属于原原本本的事实,又在多大程度上属于“我们认知为事实的事实”。所以,为了将现实作为现实锁定,我们需要有将其相对化的另一现实——与之邻接的现实。而这与之邻接的另"
  • "我慢慢花时间搜寻词句:“在此前的人生途中,我总觉得自己将成为别的什么人,似乎总想去某个新的地方、开始新的生活、在那里获取新的人格。迄今为止不知重复了多少次。这在某种意义上是成长,在某种意义上类似改头换面。但不管怎样,我是想通过成为另一个自己来将自己从过去的自己所怀有的什么当中解放出来。我一心一意认认真真地这样求索不已,并且相信只要努力迟早会实现的。然而最终我想我哪里也未能抵达,无论如何我只能是我。我怀有的缺憾无论如何都依然如故。无论周围景物怎样变化,无论人们搭话的声音怎样不同,我也只能是一个不完整的人。我身上存在着永远一成不变的致命的缺憾,那缺憾带给我强烈的饥饿和干渴。这饥饿和干渴以前一直让我"
  • "在此前的人生途中,我总觉得自己将成为别的什么人,似乎总想去某个新的地方、开始新的生活、在那里获取新的人格。迄今为止不知重复了多少次。这在某种意义上是成长,在某种意义上类似改头换面。但不管怎样,我是想通过成为另一个自己来将自己从过去的自己所怀有的什么当中解放出来。我一心一意认认真真地这样求索不已,并且相信只要努力迟早会实现的。然而最终我想我哪里也未能抵达,无论如何我只能是我。我怀有的缺憾无论如何都依然如故。无论周围景物怎样变化,无论人们搭话的声音怎样不同,我也只能是一个不完整的人。我身上存在着永远一成不变的致命的缺憾,那缺憾带给我强烈的饥饿和干渴。这饥饿和干渴以前一直让我焦头烂额,以后恐怕也同样"
用户评论
此译者的语言太大白话了点……
English version is an other world .
大雾弥漫 清晰残损的面目
Wow... No idea you can construct a story in this way. Some sentences, especially the ones towards the end of some chapters were really punching my heart. Still haunting me..
语言简单,但各种意象容易进入脑子。有些失望,有些滥俗。
初君真的可以放弃一切重新“来过”吗?泡泡岛本破裂掉了,每样东西都写好了保质期,我只是把你归还回人海之中•%•*•^^•
阅读途中数次与石黑一雄的小夜曲对照。
太太和女儿们戏水,说话。我心中想的却是如果那个下大雪的晚上,那台该死的回东京的飞机要是没起飞多好。
村上春树真的是极其擅长于挖掘,描写情感。在他的笔下一些我们平常无法分清,盘根错节的微小的,复杂的情感都被一条一条的拎出来,展现在我们面前。读他的书就是一次理清复杂的感情的过程。south of the border这本书就很直接的把男主和shiminato的感情,或者称为灵魂契合的爱情和其他不同感情,比如拯救孤独的爱情,世俗陪伴的柴米油盐用一种割裂的方式拿出来对比。通过取舍,对现有的美好的抛弃来完完全全的体现这种爱情的抓人的魔力。但是故事最后也有一个小的回归,可能生活还是最后的落脚点,灵魂的契合永远在南境以南,太阳之西吧。我们每个人或许都missing了一点东西,在心灵的最深处吧。
没有像喜欢挪威的森林那样喜欢这本书,一般。希望我以后不会出轨我的老婆。但愿如此。
收藏