An Anthology of Chinese Literature - Stephen Owen

An Anthology of Chinese Literature

Stephen Owen

出版时间

1997-05-14

ISBN

9780393971064

评分

★★★★★
书籍介绍
Winner of the 1997 American Literary Translators Association Outstanding Translation Award Hailed as a groundbreaking text in Chinese Studies, An Anthology of Chinese Literature brings together representative works from the first millenium B.C. to the end of the imperial system in 1911. This collection of over 600 pieces, translated with great clarity and sense of the original, presents the tradition in historical and aesthetic context. Moving roughly chronologically through the tradition, An Anthology of Chinese Literature gathers texts in a variety of genres—songs, letters, anecdotes, poetry, political oratory, plays, traditional literary theory, and more—to show how the essential texts build on and echo each other. Coupled with highly readable commentary, this innovative structure uniquely highlights the interplay among Chinese literature, culture, and history.
精彩摘录
  • "Parting was one of the most important social situations for which poetry was composed. Although partings often occurred under less formal conditions, in one standard pattern, the traveler's friends accompanied him on the first stage of a journey,then held a banquet (sometimes staying overnight), aft"
作者简介
Stephen Owen is Professor of Chinese and Comparative Literature at Harvard University. His books include The Poetry of Meng Chiao and Han Yü, The Poetry of the Early T’ang, The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang, Traditional Chinese Poetry and Poetics: An Omen of the World, Remebrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature, Mi-lou: Poetry and the Labryinth of Desire, and Readings in Chinese Literary Thought. He is also an editor of The Norton Anthology of World Literature, and of The Vitality of the Lyric Voice: Shih Poetry from the Late Han to the T’ang.
用户评论
个人觉得翻译的一般般
Textbook
虽然只看了唐诗部分。
课本,部分选读。翻译着实不是一件易事。
宇文所安的翻译不堪入目,包括新出的杜诗全译亦属浪费纸张。述论部分尚值一读。
课本,英文翻译不错得体。就是对于中国人来书还是怪怪的。哈哈哈
课本,内容很多没全部读完。通过田老师的讲解,我还是从中学到了很多。这本书的精彩之处并不见得是对文本本身的翻译或鉴赏(课程里的细读是很好的补充),而在于通过选取、编排和理解这些文本的思路串联起了中国三千余年间社会生活史的变迁。正如田晓菲老师在课程一开始说的,所谓的思想史和政治史只代表了人们生活中最上层的一小部分,而通过文学我们可以看到更广泛的生活图景,不仅仅人们“应该”如何生活,而且是人们“实际上”如何生活和感受这个世界。因此,史料可以是文学,而文学也可以成为史料。通过这种阅读方法,我也读到了中国历史中不那么“经典”的一面:先秦两汉对于“报”的执着,魏晋时期连年战乱中浮现出的个体意识,唐人对城市爱情的想象,宋人对得失的理解和对平淡的欣赏,元代的市井文化,明代的商业文化和清代的忧思,等等。
(补)诗经 部分 部分戏曲包括《长生殿》《桃花扇》
收藏