Memoirs of Hadrian

Marguerite Yourcenar

出版时间

2005-05-18

ISBN

9780374529260

评分

★★★★★
书籍介绍
Both an exploration of character and a reflection on the meaning of history, "Memoirs of Hadrian" has received international acclaim since its first publication in France in 1951. In it, Marguerite Yourcenar reimagines the Emperor Hadrian's arduous boyhood, his triumphs and reversals, and finally, as emperor, his gradual reordering of a war-torn world, writing with the imaginative insight of a great writer of the twentieth century while crafting a prose style as elegant and precise as those of the Latin stylists of Hadrian's own era.
AI导读
核心看点
  • 尤瑟纳尔以哈德良口吻,重构罗马帝国兴衰与帝王内心独白。
  • 探讨自由与服从的辩证,展现意志与命运衔接的哲学深度。
  • 文字典雅如拉丁文,细腻刻画哈德良与安提诺乌斯的生死之恋。
适合谁读
  • 喜爱古典文学、追求极致语言美感与思想深度的严肃读者。
  • 对罗马历史、古希腊罗马文化及帝王传记感兴趣的爱好者。
  • 渴望在历史叙事中探寻人性、死亡与生命意义的沉思者。
读前提醒
  • 译文版本众多,建议对比陈太乙与洪藤月译本,择优阅读。
  • 节奏缓慢深沉,适合静心细读,不宜追求快速通关式阅读。
  • 需耐得住长句与古典语境,方能体会其庄重与哀婉之美。
读者共识
  • 文字如大理石般精美,兼具阳刚与柔情,具有极高文学价值。
  • 不仅是历史小说,更是对生命、自由与死亡的深刻哲学反思。
  • 阅读体验震撼且怅惘,被赞为二十世纪最杰出的历史小说之一。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "只有一个项目,我自认较一般人优越:整体而言,我比他们自由,也比他们勇于服从。几乎所有人都无法理解真正属于他们的自由与束缚。他们诅咒身上的铁链镣铐,有时似乎过于夸大。另一方面,他们任时光在放荡中无端流逝,不懂得自行编造较轻的枷锁。而我,比起获取权势,我花更多心力去获取自由,争权夺势也仅是为了拥有自由。我感兴趣的不是自由人的哲学(所有这方面的探讨企图都令我厌烦),而是技巧。我想找到意志衔接命运的那一点,找到戒律能协助天性,而非约束其发展的关键。……我梦想的是一种更隐秘的默认,或更柔软的回应。对我而言,生命宛如一匹马,须先尽力驯服调教,然后配合它一起律动。……我努力逐步去达成这种几近纯粹的、自由或服"
  • "对每个人而言,生命是一场已被接受的溃败。说我来日不多、寥寥可数,有何意义?世事本来如此,人人皆如此。其实我们始终朝那目标前进,未曾休止;只因地点、时间和方式不明,致使终点难以辨识。"
  • "但我的心思更悬念于另一张脸。从他走进我生命的那一刻起,艺术便不再奢侈,而成为一种资源,一种救援形态。我要全世界认识这张脸:时至今日,这孩子的画像比任何显耀名门或皇后都多。首先,我一心想用雕塑的方式存留他不断演化的美貌;后来,艺术变成一种魔术,能唤出一张逝去的面容。巨幅人像仿佛可如实表达我们对珍惜之人的爱有多少。那些图像,我要它们如凑近观看时一般巨大,如噩梦的观影及亡灵一般巍峨庄严,如这段回忆所残留的那般沉重。我要求一个完美的成品,不,是纯粹的尽善尽美,所有早夭于二十岁男孩在爱人心目中的那个神的形象,而且作品还要与本人不分轩轾,流露家常姿态,不可疏漏这张比美还珍贵的脸庞上任何不同凡响之处。为了保"
  • "尽管周围尽是传奇人物,但我甚少喜欢年轻人,尤其不爱年少时的自己。仅就那段岁月来看,在我眼中,总被夸大的青春常常像是一段琢磨不当的人生时期,朦胧不明,形体难辨,不易掌握且脆弱不堪。"
  • "別人設法給我解愁,到達泰伯數日之後,得知皇后及她的隨侍人員曾經兩度前往門儂(Memnon)大巨山腳下,想一聽傳說中的神秘聲音,在清晨時由石頭中發出。這是旅者都想親身經歷的奇景,結果神秘的聲音並沒有發出。有人迷信,以爲非我在場巨石才會響。我同意陪伴婦女們前去。任何能把漫漫秋夜縮短的方法都是值得嘗試。是日清晨約五點,俄弗利昂進入我房內點燃燈火,幫我穿上衣袍,走到甲板上,天色仍然漆黑,宛如荷馬史詩中所描寫的青銅色,對人間的苦、樂一概漠不關心的天空。那件事發生已超過二十天了,我在扁舟中坐定,短程航行中,婦女們一路尖叫、害怕。 我們在離開巨石山不遠之處下船,東方泛出一條淡粉紅色的光芒,又有一天將要開始;"
  • "但凡安排的很好的生活都有其自由时间...我想象出一种具有同时性的自由,两种行为、两种状态都将能在其中同时并存。 在其他的一些时候,我在锻炼自己时间一种交替的自由:让感情、思想、工作随时都可以拿得起,放得下;把它们当做奴隶...使它们没有可能随心所欲,使我用不着服服帖帖,受他们的摆布。"
  • "和所有人一样,我仅握有三种方法可以评量人类之存在:首先是研究自我,这个方法最困难、最危险,成果却也最丰硕;第二种是观察人群,人们最常想法子隐藏秘密,或让我们以为他们有什么秘密; 最后一种方法则是读书,包括读字里行间那些独特的错误观点。我几乎读遍我国史学家、诗人甚至说书人写下的作品,虽然说书人以肤浅 闻名,但我从他们那里得到的数据或许比我从人生千百种际遇中搜集到的还多。写下的文字指导我去倾听人的声音,正如雕像静止不动的伟大神态教我们欣赏举手投足之美。不过,后来,反倒是人生让我读 通书中的道理。 但是,书本满纸谎言,就连最真心写下的也不例外。文笔较不灵光的,找不到字句来圈住生活,对人生只留下平板乏"
  • "罗马不再局限于罗马城中,它必须灭亡,或从此与半个世界旗鼓相当。那一座座屋顶、露台、高高低低的屋宅如小岛浮沉,在金黄夕阳照耀之下染成无比美丽的瑰红色,已不似王政时期 ,只能胆战心惊地用城墙围起,我亲自在日耳曼森林边缘和不列颠荒原修筑了一大部分长城。每次,我转过某条阳光大道,远远望见一座希腊式卫城要塞及其所防护的城市,完美如一朵花,依傍着山丘,宛若草茎顶上的花萼;我总觉得这株无与伦比植物的生长已臻极致,成就于时空的某个点,某个段落。以植物而言,唯一的扩张机会是种子:希腊播下思想的种子,丰饶了全世界。相形之下,罗马笨重,尚未成器,徒然空泛地沿着河畔平原蔓生,却不断寻求更大的成长,于是,城邦变成了国家"
作者简介
The first woman to be elected to The French Academy, the multi talented personality of Marguerite Yourcenar was a novelist, essayist, playwright, short story writer, poet and translator. She was an artist at reconstructing historical eras in the form of her novels. Her novels, dealing with modern issues set in historical eras won her immense fame as a writer. The inheritance Yourcenar received after the death of her father, allowed her to devote herself to traveling and literary pursuits and love affairs on the Paris artistic scene. She joined a bohemian crowd of artists, moving between Paris, Lausanne, Athens, Istanbul, Brussels and the Greek islands, which inspired her travel writing "Nouvelles Orientales" and "Feux" based on Greek mythology. Yourcenar was among the first female writers to live an openly lesbian lifestyle, and she moved to the USA in 1939 to live with her partner Grace Frick. The couple were to remain together until Frick’s death in 1979. She taught French History and History of Art, and continued to write: her novel "Mémoires d’Hadrien" was published in 1951 and enjoyed success with both the critics and the public worldwide. She was an inveterate traveller and remained active right up to her death in 1987. She was a militant vegetarian and defender of the rights of animals and inspired Brigitte Bardot to set up her animal sanctuary.
用户评论
去年读了台译本后来补了英文,行云流水的文字有一种极致的古典美。未来几年的愿望是学好法语去读法语版,不能站在法语的语境去读Yourcenar太可惜啦;想去荒山岛,想在荒山岛用一个冬天读Youcenar | 补充:瞄了一眼法文版,感觉英翻比法文原版确实要稍逊一些。。
很喜欢。看得很慢,不是一下子就想读完知道答案的那种,每天都会想看一点,一段时间没看都会记挂着。不仅达到了罗马皇帝人生的深度,也有一个时代。题外话,读者和作者的连接从第一个定tone的句子就开始了,这就是很主观的甄别,这本刚好是喜欢的。
从正文到尤瑟纳尔的后记都非常值得一读。
我的阅读顺序是:英译版,陈太乙本的电子版,洪藤月本电子版,最后才是新出的陈太乙版,已是重温。挑战了一下法语原版,还力不从心,再学三年法语或有希望?英译本得到了尤瑟纳尔的认可,准确传递出了帝王絮语的庄严崇高感。其实洪藤月译本也是很不错的。
有点太文学勒
First half of the book is so beautiful I had to read it slowly and orally, in the meantime I bought a second copy, the one with me when I am traveling. Back to my hometown on holiday, between banquets in different places, either in the car, or in the chair, I finished it and gave it to my cousin, encouraging her to read it one page per day.
这是我读过的研究最充分的小说。叙事线索与事实紧密相连,充满了一种美学魅力。尤瑟纳通过严谨的研究和强烈的想像力,完全捕捉到了作为罗马皇帝的感觉。 散文优雅和语气庄严。它是那种少有的既成熟又易懂的(艺术)作品之一。 然而,我也确实认为这本书有一些缺陷。就我个人而言,哈德良的生平事迹经常是以总结和概括的方式叙述的;细节往往太少,让读者难以抓住它并进行理解;哈德良的丰功伟绩也讲得很漂亮,但却很少给人在脑海中形成生动的心理画面。 永恒:人类的成就注定要被遗忘,即使是为纪念帝王而建造的巨大石制建筑,也注定在遥远的某天将不复存在。哈德良痛苦地意识到了这一点,并反复谈论。 爱是贪婪的。它不惜一切代价,甚至不惜时间。但人都是凡人,爱无论是因心变还是因死亡都会消失。对哈德良来说,这就是人类生活的终极悲剧。
尤瑟纳尔二十多岁开始写这本书,是真疯了。以一种平静的方式。
Eloquent and versified!
下载
收藏