How Fiction Works

James Wood

出版社

Picador

出版时间

2009-07-21

ISBN

9780312428471

评分

★★★★★
书籍介绍
In the tradition of E. M. Forster's "Aspects of the Novel" and Milan Kundera's "The Art of the Novel," "How Fiction Works" is a scintillating study of the magic of fiction--an analysis of its main elements and a celebration of its lasting power. Here one of the most prominent and stylish critics of our time looks into the machinery of storytelling to ask some fundamental questions: What do we mean when we say we "know" a fictional character? What constitutes a telling detail? When is a metaphor successful? Is Realism realistic? Why do some literary conventions become dated while others stay fresh?James Wood ranges widely, from Homer to "Make Way for Ducklings," from the Bible to John le Carre, and his book is both a study of the techniques of fiction-making and an alternative history of the novel. Playful and profound, "How Fiction Works" will be enlightening to writers, readers, and anyone else interested in what happens on the page.
AI导读
核心看点
  • 深入剖析小说叙事技巧,如自由间接体与细节描写。
  • 探讨作者声音与人物视角的张力,揭示虚构艺术的真实感。
  • 从荷马到当代作家,梳理小说技法的演变与经典案例。
适合谁读
  • 热爱文学创作,希望提升写作技巧的小说家与写作者。
  • 对文学理论感兴趣,想深入理解文本机制的读者。
  • 英语基础较好,能接受专业术语的文学爱好者。
读前提醒
  • 原著涉及大量英美文学典故,需具备一定阅读积累。
  • 理论分析较深,建议结合具体小说文本对照阅读。
  • 部分章节晦涩,可先读中文版再挑战英文原版。
读者共识
  • 文本细读能力极强,对自由间接体的解析极具启发性。
  • 作为入门读物略显晦涩,不如想象中有趣易懂。
  • 虽非完美之作,但提供了理解小说魅力的独特视角。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "文学和生活的不同在于,生活混沌地充满细节而极少引导我们去注意,但文学教会我们如何留心——比如老皮夹克的白边好像一块肉上面的脂肪条纹;新雪如何在脚下“嘎吱”作响;婴儿的手臂又怎么胖的像系着线。 这种指导是辩证的。文学教会我们如何更好地留意生活;我们在生活中付出实践;又反过来能更好地读懂文学中的细节;再反过来让我们能更好地去生活。如此往复。"
  • "小说既是某种奇技淫巧又是某种真实,而将这两种可能结合起来并非难事。"
  • "这里揭示出了关于自我的一个真相,即它不可抑制,或者说不负责任——自由在本该循规蹈矩的灵魂里挑起骚乱,自我的弱点是自由,挥霍无度,自我犒赏。"
  • "多亏了自由间接体,我们可以通过人物的眼睛和语言来看世界,同时也用上了作者的眼睛和语言。我们同时占据着全知和偏见。作者和角色之间打开了一道间隙—而自由间接体本身就是一座桥,它在贯通间隔的同时,又引我们注意两者之间存在的距离。 这不过是戏剧性讽刺的另一种定义:通过角色的眼睛看事物但同时又被怂恿着去看那些角色看不到的东西(这种不可靠性与不可靠的第一人称叙事者如出一辙)。"
  • "关于自由间接文体还有最后一点需要补充一我们现在应该索性将其称为来自作者的讽刺一当作者的声音和人物的声音之间的裂隙彻底塌陷;当一个人物的声音似乎确实成功地反抗并完全接管了叙述。“小镇太小,还不及一个村,里面空空荡荡住的几乎全是老人,死得太慢,令人气恼。”多棒的开头!这是契诃夫短篇小说《洛希尔的提琴》的第一句,第二句是:“医院和监狱对棺材的需求也很小。简而言之,生意不行。”这一段接下去的篇幅为我们介绍了一个刻薄至极的棺材匠,我们意识到小说是从一个自由间接体的半当中开始的:“里面空空荡荡住的几乎全是老人,死得太慢,令人气恼。”我们在一个棺材匠的脑海中心,他认为长寿妨碍了赚钱。契诃夫颠覆了我们对小说开"
  • "看一个好作家犯错很有益处。太多优秀作家都绊在自由间接体上。自由间接体解决了很多问题,但也把叙述固有的一个根本问题变本加厉地暴露出来:这些词听上去到底是人物用的,还是作者用的? 当我写:“泰德透过愚蠢的泪水看管弦乐队演奏。”读者不难分清“愚蠢”这个词属于泰德。但是如果我写:“泰德透过黏稠的涨满的泪水看管弦乐演奏”,两个形容词突然看上去很不舒服地属于作者,好像我要找到一种最花哨的方式去描述那些眼泪。 以厄普代克的小说《恐怖分子》为例。在该书第三页,他让主人公,一个名叫艾哈迈德的十八岁的狂热美国穆斯林,在一个虚化处理的新泽西小镇里步行上学。由于小说还没怎么开始,厄普代克必须想办法为人物建立特质: “"
  • "因此当代写作天生要冒赘述之险:为了再现一种降格的语言(你的人物可能使用这种降格的语言),你必须有心在文本中使用这种烂糊的语言,甚至可能彻底将你自己的语言降格。品钦、德里罗和大卫・福斯特・华菜士,某种程度上可算刘易斯的继承人(也许仅止于这个方面)叫,而华莱士全情投入,将戏仿推演到底:他可不怕用前文所引的风格写上二三十页。他的小说激烈拷间了美国语言腐坏解体的问题,他无惧于自己的文体随之腐坏,随之烦乱,为的是让我们和他一起在语言中体验这个美国。“这是美国,你住在里面,你让它出现。你让它壮大。”品钦在《拍卖第四十九批》里如是写道。惠特曼将美国称为“最伟大的诗”,但若确然如此,美国对于作家来说存在模仿的"
  • "小说中总有一种基本的紧张关系:我们能否把作者的看法和语言同人物调和在一起?如果作者和人物完全融合为一,就像前面华菜士的段落,我们得到的,不妨说,就是“全部的无聊一作者腐坏的语言是在模仿现实中存在的那种腐坏的语言,我们对之耳熟能详,实际上避之唯恐不及。但如果作者和人物分得太开,像厄普代克的那段,我们感到文本上面有一股分离的凉意,开始讨厌文体作者过度“文学化”的手腕。厄普代克代表唯美主义者(作者越俎代庖);华菜士是反唯美主义者(一切以人物为要)但两者其实都出于同一种美学抱负,说到底就是费尽周折展现风格。 小说家总是要用至少三种语言写作。作家自己的语言,风格,感性认识,等等;角色应该采用的语言,风格"
用户评论
中文本已读过,再读原版,可见我有多喜欢这本书。
James’ original choice of the book title was The Nearest Thing to Life. He didn’t tell us why he adopted this one, yet he did mention where he got the idea from G.E, “Art is the nearest thing to life; it is a mode of amplifying experience and extending our contact with our fellow-men beyond the bounds of our personal lot.” Perceptive and accurate.
《小说机杼》英文原版:令人折服的文本细读能力,对自由间接引语的讨论最具启发。
includes some of the most brilliant comments I've ever read till now but it's not a perfect book, not for an author as great as him
下载
收藏