Vile Bodies - Evelyn Waugh

Vile Bodies

Evelyn Waugh

出版时间

2000-02-03

ISBN

9780141182872

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

The Bright Young Things of 1920s Mayfair, with their paradoxical mix of innocence and sophistication, exercise their inventive minds and vile bodies in every kind of capricious escapade, whether it is promiscuity, dancing, cocktail parties or sports cars. A vivid assortment of characters, among them the struggling writer Adam Fenwick-Symes and the glamorous, aristocratic Nina Blount, hunt fast and furiously for ever greater sensations and the hedonistic fulfilment of their desires. Evelyn Waugh's acidly funny and experimental satire shows a new generation emerging in the years after the First World War, revealing the darkness and vulnerability beneath the glittering surface of the high life.

精彩摘录
  • "妖艳的青少年们是突然冒出来的,他们像一窝小猪一样从某人的敞篷车中跳下,尖叫着跑上了台阶。有些错穿了维多利亚时代化装服的‘混派对客’被查了出来,赶了出去。他们匆忙回家去换衣服,然后将再次发次进攻。谁也不想错过埃普太太的首次亮相。"
  • "… Wild West parties, Russian parties, Circus parties, parties where one had to dress as somebody else, almost naked parties in St John's Wood, parties in flats and studios and houses and ships and hotels and night clubs, dull dances in London and comic dances in Scotland and disgusting dances in Par"
  • "p207 他们走下山丘,心里感到愉快而又超脱(这是在午餐之前就喝了许多酒的人所具有的正常反应)。 p211 如同戒酒手册所生动描述的那样,他们喝的酒所起的作用此时进入了第二阶段,对于美好与欢乐的暂时性幻觉让位给了忧郁、消化不良和道德的衰败。"
  • "p126 就这样,最后一代鲍尔凯恩伯爵,用人们的话说,追随他的父辈们去了(受着英国古怪的外交政策和他们自己爱东游西荡的性情指引,他们为了许多不同的事业倒在了许多不同的地方,有的在巴西的阿克里,有的在法国的阿金库尔,有的在本国的基里克兰基,也有的在埃及和美国。有一位的尸体被海潮冲到了一片水底丛林的树梢顶端,被鱼儿咬啮成了白骨;有一些在热带阳光的暴晒下变成了黑色,那情景简直不堪想象;当然,他们中的许多人还是躺进了样式豪华的大理石陵墓中)。"
  • "p121 “待在原地别动。”罗斯柴尔德神父命令道,”把胡子摘掉。” “听你的才怪呢。”陌生人忿忿地说道,“别用那副腔调跟我说话,我可不是你唱诗班里的孩子……你这个老流氓。” “把胡子摘了。”罗斯柴尔德神父重申道。 ”把胡子摘了。”梅特罗兰勋爵和首相两个一边说着,一边从窗帘后面突然冒了出来。 在经过了一晚上持久的尴尬后,又出其不意地遭逢这种政教一致的场面,西蒙实在有点吃不消了。"
  • "亚当吃了一点早餐。他心想,没有哪种腌鱼吃起来有闻上去那么香。这种肉与骨太过世俗的接触毁了人一日之始的愉悦心情。要是人们能像耶和华据说的那样,只靠闻闻祭品烧烤的香气就能过活,那该有多好啊。"
用户评论
So dark, so depressing :-(
一开始觉得叙述非常混乱,感觉作者的文笔和架构没有后来Brideshead Revisited那么老练。但看到中间,觉得那种反讽的语气越来越幽默,特别是第六章开始,非常有意思。最后的结局让人想到blasted,就是场景突然转换到战场。总体来说非常有趣。
Literature of the interwar years课上选的 有点意思的讽刺小品
那些光鲜少年,邪恶肉体,fin-de-siècle, 历史夹缝中迷失无尽派对的灵魂,虚无沉沦唯一可抓握的永恒幻觉似焦渴的唇舌饮下毒酒,洪水滔天时栖身朽烂木筏,瘾症噩梦不断加速,撞车,梦醒,死去,八卦专栏和嗜血大众转头弃置脑后,只有奢靡的大理石墓碑记得早逝孩子镶金的姓氏。没疯没死的幸存者被婚姻抹去意义,被难言之罪逐出故土,给闪亮新血腾出位置。阶级隐形城墙依然固若金汤,爵士时代群像展开,人物脸谱模糊像维系帝国的神话早在战事阴影下幻灭。This blessed plot, this earth, this realm, this England. 除了金钱没什么是坚贞的,风尚,信仰,国家,永远失之交臂的天降横财,永远错失复原的婚约和爱情。Fry下一世纪之交的改编光明了许多,连起环扣,重拾爱的价值。
Wile, cold, pathetic, desperate, and no-tomorrow. All the main characters have to eventually either go to war, the jungle, or a sad life like Waugh himself.
浮生若梦,游戏人生,书中人物对财富、婚姻、生命……还真是漫不经心
a commute amusement
荒谬、愚蠢,嘲讽拉满的幽默
越是痛苦的事就越要用nonsensical的方式讲,整本书就像agatha的赛车,永不停歇地绕圈,令人心醉神迷,直到灾祸发生
The ill-advised nature of human beings that is easily swayed by the media is the book calls "vile bodies". Now the young ppl still on the schedule go pubs, party & find physically & mentally fun The writers who ridiculed wise young ppl & self-imposed intellectuals belonged to the same group sort of the protagonist Adam & his those young friends
收藏