Brideshead Revisited - Evelyn Waugh

Brideshead Revisited

Evelyn Waugh

出版时间

2008-09-04

ISBN

9780141036861

评分

★★★★★
书籍介绍
The most nostalgic and reflective of Evelyn Waugh's novels, Brideshead Revisited looks back to the golden age before the Second World War. It tells the story of Charles Ryder's infatuation with the Marchmains and the rapidly-disappearing world of privilege they inhabit. Enchanted first by Sebastian at Oxford, then by his doomed Catholic family, in particular his remote sister, Julia, Charles comes finally to recognize only his spiritual and social distance from them.
AI导读
核心看点
  • 追忆二战前英国贵族阶层的没落与辉煌。
  • 刻画查尔斯对马奇明家族复杂而疏离的情感。
  • 探讨信仰、宿命与阶级差异带来的精神困境。
适合谁读
  • 喜爱英国文学及贵族题材的读者。
  • 对宗教、命运与人性深度思考的读者。
  • 欣赏细腻文笔与怀旧氛围的文学爱好者。
读前提醒
  • 原著语言华丽且生词较多,建议耐心阅读。
  • 后半部分情节沉重,需做好心理准备。
  • 可结合影视改编作品辅助理解人物关系。
读者共识
  • 文笔优美克制,充满淡淡的悲伤与惆怅。
  • 常被读者拿来与《红楼梦》相提并论。
  • 部分观点认为其被过度赞誉,情节稍显堆砌。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你猜塞巴斯蒂安來幹什麼?來給他的玩具熊要一把髮刷,鬃毛要很硬的,不是用來梳熊毛,而是在他生氣時用髮刷打熊的屁股以嚇唬它。塞巴斯蒂安買的是一隻很漂亮的玩具熊,熊背是象牙做的,他讓人在它的背上刻上‘阿洛伊修斯’的字樣——這是熊的名字。”"
  • "躺在黑暗里,我惊讶地发现,心里一些长久以来令我厌烦的东西已经悄然死去,就像一位丈夫常有的感受:在结婚第四年突然意识到,自己对哪个曾经爱过的妻子不再有渴望、温存和尊重;无法从她的陪伴中体会到快乐,不再想取悦她,也不再对她的言行及所思所想感到好奇;不再期望让一切重回正轨,也不再为这不幸的境况自我苛责。我了解这一切,当婚姻幻灭,一切都变得单调乏味。我们曾紧密相连——军队与我,从第一次强行求爱直到现在,此刻却什么也不剩,除了法律、责任和习俗带来的冰冷联结。我演绎了这个家庭悲剧的每一幕场景,发觉早期的争吵来得愈加频繁,眼泪越发无用,和解渐渐换不来甜蜜,直到双方的情感变得淡漠,指责愈加冷酷,错不在己而在对"
  • "天气很热,我们不得不去找个阴凉的地方休息。在一个覆盖着被羊群啃食过小草的山丘上,我们找到了一片榆树林。在树下,我们吃草莓,喝葡萄酒——正如塞巴斯蒂安所许诺的,这两样东西的确很般配。酒足饭饱,我们点上土耳其粗雪茄,仰面躺在草地上。塞巴斯蒂安注视着头上的树叶,我则望着他的侧影。四下无风,蓝灰色的烟雾升起,一直飘进蓝绿色的树荫之中。雪茄的香气,混合了夏日的芬芳,再加上那上等佳酿的绵长余韵,让我们仿佛离开地面,悬浮在这草地一指之上。 “这地方真适合埋金子,”塞巴斯蒂安说,“我要在每一个让我觉得快乐的地方,都埋上一件宝贝。这样等到我又老又丑、满心绝望时,就可以回来,挖出宝贝,想起那些好时光。”"
  • "于是,像我和茱莉娅,我们可能住在伦敦的同一条街上,偶尔可以同时望见几英里以外乡间的地平线,可能彼此抱有好感,对对方的命运机缘怀有礼貌的好奇,甚至会对彼此的分离感到遗憾。事实上我们只要拿起电话,就能在彼此的枕边和对方互诉衷肠,在每天的橙汁和阳光间享受彼此的早安问候。然而我们各自世界的向心力以及彼此间冰冷的星际距离,却不允许我们保留这样的温柔。"
  • "她说话的口气像是我们只有几周没见,而不是几年,而且像是我们在分别之前已经是密友一样。此前的时光筑成了重重防线,将双方的薄弱之处都伪装了起来,除了几条熟悉的道路,其他路径上都已经布满了地雷,令我们只能通过一团乱麻般的电线,在各自的一侧偶尔取得联系。可这样的不期而遇,却冲破了此前的桎梏。这里的她和我,虽然不曾是朋友,却已然拥有了漫长而牢不可破的亲密无间。"
  • "我希望我可以对她的信任做出回应,流露出一些接纳的信号。但在我最近乏味又纷乱的岁月里,实在没什么可以拿出来和她分享的。我只好开始谈论自己在丛林里的时光,那些我遇到的滑稽人物,以及我造访过的遗失秘境。但在这种久别重逢的氛围里,我的故事说得结结巴巴,只好草草收场。"
  • "她还没到三十岁,不过已经接近了魅力的巅峰,原本潜在的美丽都已充分显露出来。她不再是那副时髦的、瘦长的样子,她那我以为属于文艺复兴的面庞,先前是有些怪异地附着在她身上,现在却已变成了她的一部分,并且再无佛罗伦萨的感觉:她不再需要与画作、艺术其他任何东西相关联才能展现她的美,除了她自己。任何试图剖析解构这美丽的行为都是无意义的,因为美就是她的本质,只有经过她的允许才能在她身上看到——而我也会在即将对她生出的爱意中感受到。"
  • "我懂她的意思,那一刻我感觉自己抖落了这十年枯燥生涯中落在我身上的尘土和沙砾。那时,无论她对我说什么,只说半截话,说几个词,说一些当时的流行语,或者是一些几乎不可察觉的信息,来自眼睛、嘴唇或者手,无论她的想法有多么难以领会,离我多么遥远,多么转瞬即逝,多么深邃,自始至终,我依然能明白她的意思。甚至那一天,即使站在爱情最边缘的地方,我也能懂她的意思。"
作者简介
Evelyn Waugh's father Arthur was a noted editor and publisher. His only sibling Alec also became a writer of note. In fact, his book “The Loom of Youth” (1917) a novel about his old boarding school Sherborne caused Evelyn to be expelled from there and placed at Lancing College. He said of his time there, “…the whole of English education when I was brought up was to produce prose writers; it was all we were taught, really.” He went on to Hertford College, Oxford, where he read History. When asked if he took up any sports there he quipped, “I drank for Hertford.” In 1924 Waugh left Oxford without taking his degree. After inglorious stints as a school teacher (he was dismissed for trying to seduce a school matron and/or inebriation), an apprentice cabinet maker and journalist, he wrote and had published his first novel, “Decline and Fall” in 1928. In 1928 he married Evelyn Gardiner. She proved unfaithful, and the marriage ended in divorce in 1930. Waugh would derive parts of “A Handful of Dust” from this unhappy time. His second marriage to Audrey Herbert lasted the rest of his life and begat seven children. It was during this time that he converted to Catholicism. During the thirties Waugh produced one gem after another. From this decade come: “Vile Bodies” (1930), “Black Mischief” (1932), the incomparable “A Handful of Dust” (1934) and “Scoop” (1938). After the Second World War he published what is for many his masterpiece, “Brideshead Revisited,” in which his Catholicism took centre stage. “The Loved One” a scathing satire of the American death industry followed in 1947. After publishing his “Sword of Honour Trilogy” about his experiences in World War II - “Men at Arms” (1952), “Officers and Gentlemen” (1955), “Unconditional Surrender" (1961) - his career was seen to be on the wane. In fact, “Basil Seal Rides Again” (1963) - his last published novel - received little critical or commercial attention. Evelyn Waugh, considered by many to be the greatest satirical novelist of his day, died on 10 April 1966 at the age of 62.
用户评论
这本书与红楼梦的相似之处不仅仅在一个贵族家庭的衰落、人物被命运裹挟的无常、华丽细节下不为人知的悲哀,对于我,它们都有一种不足与外人道也、只可意会不可言传的好,那种好流淌在细微的字句、琐碎的片段里,你只能去读它,任何描述的企图都只会显得很二手、很无力。
听了铁叔的有声书。感觉就是一个美男子,静静地讲故事的感觉。Sometimes, I feel the past and the future pressing so hard on either side that there's no room for the present at all" “I should like to bury something precious in every place where I've been happy and then, when I'm old and ugly and miserable, I could come back and dig it up and remember.”
是Penguin另外一个封面的版本
Charles Ryder可能是我读过这么多文学作品以来最接近我本人的人物:抽离,克制,时刻保持理智,向上的野心和纯真的情谊混在一起,看似冷漠却用情至深、不可抑制,愿为了一瞬的golden time献上一生的追忆。最后,致他们有过的good old time。【always summer & contra mundum.】
过誉的小说,语言和内容上都是,Waugh心里也清楚,这本书满足了大家对那个阶层的某种向往和惋惜。Waugh是真喜欢《小人物日记》啊,第二卷加拿大女婿那个入教的猴急样笑得我乐不可支。
英文版
因为铁叔的声音看了整本小说 一开始站错cp 以为是Sebastian和Ryder 没想到是Julia 越到后面越抓人 也好哀伤 同时追了一本晋江民国bl 差不多同一时期的历史 都在逃离故园 殖民和被殖民 描写很美的地方看不懂 我是文盲
❤️
终于把剩的两章英文版听完了,铁叔的有声书演绎太绝了,每个角色都非常有特点,仅凭声音也可以感受到演技。英文原版的文字很美,翻译总觉得会损失一部分原文的特别美感。
我太爱看了 本卫肖一帧帧慢放
收藏