Border Town - Shen Congwen

Border Town

Shen Congwen

出版时间

2009-09-01

ISBN

9780061436918

评分

★★★★★
书籍介绍
First published in 1934, "Border Town" brings to life the story of Cuicui, a young country girl coming of age during a time of national turmoil. Like any teenager, Cuicui dreams of romance and finding true love. She's spellbound by the local custom of nighttime serenades, and she is deftly pursued by two eligible brothers. But Cuicui is also haunted by the imminent death of her grandfather, a poor and honorable ferryman who is her only family. As she grows up, Cuicui discovers that life is full of the unexpected and that she alone will make the choices that determine her destiny. A moving testament to the human spirit, "Border Town" is a beautifully written novel, considered Shen Congwen's masterpiece for its brilliant portrayal of Chinese rural life before the Communist revolution.
AI导读
核心看点
  • 描绘湘西边城少女翠翠的成长与爱情悲剧
  • 展现淳朴人性与自然之美,文字清澈如诗
  • 经典开放式结局,留白引发无限遐想与回味
适合谁读
  • 喜爱沈从文作品及中国现代文学的读者
  • 对湘西风情与乡土文化感兴趣的读者
  • 希望提升英文阅读能力的文学爱好者
读前提醒
  • 英文版翻译质量参差,建议对比中文原著
  • 节奏舒缓,适合静心细读以体会文字韵味
  • 注意理解特定文化背景下的民俗与情感
读者共识
  • 文字优美如田园诗,具有独特的诗意美感
  • 悲剧色彩浓厚,展现素朴之善与命运无奈
  • 开放式结局经典,令人怅惘又充满期待

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一切充满了善,然而到处是不凑巧。既然是不凑巧,因之素朴的善终难免产生悲剧。"
  • "这并不是人的罪过。 诗人们会在一件小事上写出整本整部的诗,雕刻家在一块石头上雕得出骨血如生的人像,画家以撇儿绿,一撇儿红,一撇儿灰,画得出一幅幅带有魔力的彩画,难不是为了惦着一个微笑的影子,或是一个皱眉的记号,方弄出那么些古怪成绩?翠翠不能用文字,不能用石头,不能用彩色把那点心头上的爱憎移到别一件东西上去,却只让她的心,在一切顶荒唐事情上驰骋。她从这分隐秘里,常常得到又惊又喜的兴奋。一点儿不可知的未来,摇撼,她的情感极厉害,她无从完全把那种痴处不让祖父知道。"
  • "一分安静增加了人对于「人事」的思索力,增加了梦。在这小城中生存的,各人也一定皆各在分定一份日子里,怀了对于人事爱憎必然的期待。"
  • "祖父心想:「你总有一天会要走的。」但不敢提这件事。 祖父一时无话可说,于是走过屋后塔下小圃里去看葱,翠翠跟过去。 「爷爷,我决定不去,要去让船去,我替船陪你!」"
  • "祖父说:「翠翠,我来慢了,你就哭,这还成吗?我死了呢?」 翠翠不作声。 祖父又说:「不许哭,做一个大人,不管有什么事都不许哭。要硬扎一点,结实一点,才配活到这块土地上!」"
  • "他们生活虽那么同一般社会疏远,但是眼泪与欢乐,在一种爱憎得失间,揉进了这些人生活里时,也便同另外一片土地另外一些年轻生命相似,全个身心为那点爱憎所浸透,见寒作热,忘了一切。若有多少不同处,不过是这些人更真切一点,也更近于胡涂一点罢了。短期的包定,长期的嫁娶,一时间的关门,这些关于一个女人身体上的交易,由于民情的淳朴,身当其事的不觉得如何下流可耻,旁观者也就从不用读书人的观念,加以指摘与轻视。这些人既重义轻利,又能守信自约,即便是娼妓,也常常较之讲道德知羞耻的城市中人还更可信任。"
  • "那条河水便是历史上知名的酉水,新名字叫作白河。白河下游到辰州与沅水汇流后,便略显浑浊,有出山泉水的意思。若溯流而上,则三丈五丈的深潭皆清澈见底。深潭为白日所映照,河底小小白石子,有花纹的玛瑙石子,全看得明明白白。水中游鱼来去,全如浮在空气里。两岸多高山,山中多可以造纸的细竹,长年作深翠颜色,逼人眼目。近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。夏天则晒晾在日光下耀目的紫花布衣裤,可以作为人家所在的旗帜。秋冬来时,房屋在悬崖上的,滨水的,无不朗然入目。黄泥的墙,乌黑的瓦,位置则永远那么妥贴,且与四围环境极其调和,使人迎面得到的印象,实在非常愉快。一个对于诗歌图画"
  • "黄昏照样的温柔,美丽,平静。但一个人若体念到这个当前一切时,也就照样 的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。于是,这日子成为痛苦的东西了。翠翠觉得好 象缺少了什么。好象眼见到这个日子过去了,想在一件新的人事上攀住它,但不成。 好象生活太平凡了,忍受不住。"
用户评论
英文流淌而去,沈从文轻柔的文字徐徐翻滚而来。
翻译一般
读英文版却领悟了中文版沈从文文字的美 翻译完全不行啊
He may never come back. Or he may come back tomorrow.
St. John's 历史学教授Jeffrey C.Kinkley的译作,当年翻看了不下三十遍吧。里边的文化词译得很精彩。如果当作一部英文作品,可读性也很强。因为暗含很多中国传统文化。作为礼物送给七七了。
虽说一般但人家也是历史学教授欸。主要是戴的译本读起来语言顺畅不要太多,三言两语就把文本种种勾勒得清清楚楚。 杨戴杨中西搭配还有出生背景buff加成,在一起真是翻遍历史书都找不到几对的无敌伉俪🐄 ps找译本资源也太难了
收藏