书籍介绍
學好英語 ≠ 暸解英語
如果你不曾讀過英語的歷史,你也就:
A) 無從得知英語強盛的祕密
B) 錯失了英語蘊含的豐沛意象與歷史記憶
翻開英語的家譜,你會驚訝於英語的瓜瓞綿綿。全世界的人民都在依照自己的使用習慣改寫這種語言,因此我們有了Spangish(西班牙英語)、 Singlish(新加坡英語)、Inglish(印度英語)、Chinglish(中式英語)……然而真正稱得上琳瑯滿目、多采多姿的,卻是英語的「列祖列宗」:盎格魯薩克遜語、拉丁語、諾曼法語、古挪威語、西班牙語、阿拉伯語、烏爾都語、漢語、梵文,所有你想得到的語種,幾乎都曾為英語「注入」一點什麼。這鍋全球350種語言都湊上一腳的大雜燴,如今正在世上所有角落飄香。
英語是當今世上最「豐盛」的語言
英語不僅從各種語言中借來字彙,也借走文字背後蘊藏的文化內涵。法國食不厭精的飲食文化、義大利的藝術成就、德語在哲學思想上的探問、斯堪地納維亞人卓越的航海技巧……也隨之融入英語民族的價值觀和文化傳統中,英語因此成為當今世上最豐盛的語言,也是最能滿足人類的智識需求、最能全面描繪人類經驗的語言。
英語的歷史,就是半部世界史
借字的發生與歷史語境息息相關,既能反映各時代強權國家與潮流風尚的更迭、也暗示著不同時期的社會群體意識。《英語的祕密家譜》帶領讀者由借字窺見英國的歷史,及其他文化與之發生擦撞或者共生共榮的痕跡。剖析英語如何由羅馬帝國邊陲的番邦土語,走向21世紀的世界語言。
與其問:「為什麼是英語?」,不如問:「什麼是英語?」
18 世紀的山謬.約翰遜爵士出版了史上第一本英語詞典,當時風行的法語借字如champagne(香檳)、clique(政黨派系)一概不予收錄,詞典中甚至對法語大加嘲諷、挖苦。充分展現了英語高傲的自尊。《英語的祕密家譜》細細爬梳應與歷史中圍繞著「借字」與「本體性」的長久論爭,展現千年以來英語民族對自身語言的思考。民族意識在英語的發展史中向來不曾缺席,我們將驚訝於,原來主導人類文明發展的泱泱大國,其子民間也存在著「崇洋媚外」與「多元開放」的矛盾心理。
根植全球—— 21世紀的日不落帝國
我們都剛經歷過反媒體巨獸(behemoth)的遊行、為金融肥貓(fat cat)的自利行為感到忿忿不平;如果仔細考究每一種流行字彙的來源,你會發現英語幾乎無處不在。正如作者的觀察,如今英語發展現況已超越我們對「單一語言/民族」過時的認知,全世界人民的廣泛使用,讓現代英語的「活性」已非昔日的語言純粹主義者所能想像。英語快速學習、增生新詞的能力,也使之成為對時事反應最迅速的語種。如今學習英語已不只是為了獲取出國留學的機會或更高的薪水,而是站在全人類的高度,檢視與我們密不可分的現實。
AI导读
核心看点
- 英语是350种语言的大杂烩
- 借字演变折射半部世界史
- 剖析语言背后的文化碰撞
适合谁读
- 对英语词源与历史感兴趣者
- 喜爱语言学及文化考据的读者
- 希望深入理解英语本质的学习者
读前提醒
- 非语法教材,侧重历史脉络
- 台版译名如借字需适应语境
- 适合当作趣味通识书轻松阅读
读者共识
- 知识渊博,文笔幽默如野史
- 大开眼界,揭示英语杂交本质
- 语言即历史档案,值得珍藏
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "还有百花英文圣经。"
- "而在今日,语言的数量正逐渐消减,我们更应珍惜语言的多样性,就像珍惜人类多样的兴趣、能力和传统。不同语言拥有各自的创意潜能,也以独特观点理解世界,并具体呈现其使用者的文化及历史,赐予其子民力量:这就是文明的四肢。各种语言盛开的繁华是如此灿烂,只能说单一语言的人即使再世故,也无法全然领会。不同文化会以微妙的方式相互影响,语言帝国间或许会和彼此决裂,但将仍藕断丝连。"
- "但在比较世俗的作品中,人们每隔几页就会看到pisse(尿)和ferte(屁)的erse(屁股),然后咯咯地笑着。"
- "venison这个词来自拉丁文venari(狩猎)"
- "chocolate这个词来自西班牙文,最早源于阿兹提克人空灵缥缈的纳瓦特语,原本的名词是xocoatl,意为“苦味水”。"
- "《木人历本》"
- "英語其實是被引進英國的,日後的美國也是如此,也刻畫了英語人士的歷史。 英語,可說是各種語言最不尋常的交會之處。 英語之所以多方向外探求,其實是出於自信,而非不安全感。在某種層面上,英語的確是愛勾三搭四:爲了讓自己張開雙手擁抱迎接入侵或融合,必須很清楚自己會得到什麽回報,英文的殷勤好客並不盡然出於善意。了解我們語言的字彙由何而來,有助於我們理解自己;這分理解雖能賦予人活力,卻也帶來不安的感受,因為這會使我們想起一些動盪、殘暴與狠心的過去。 英語最初是由於異族入侵而被迫吸收外來字彙,如拉丁語、古挪威語和法語。但在往後的旅程中,英語逆轉了這個方向,迫使其他語言的使用者接受英語。並非英語本身有什麽特質"
- "正如C.S.路易斯所指出,「要說honour(榮耀)、freedom(自由)、humor(幽默)、wealth(財富)不代表這個或那個意思,其實反而證明了這些字彙正在取得,或者早已取得那個意思...我們不過是在抗拒新字義的產生。」我們的溝通方式始終在改變遷,過去是如此,往後也將(緩慢地)繼續如此。 然而這不表示我們可以毫無顧忌地使用語言。例如,為了維持語言的穩定,使用標點符號或拼寫字幕時都必須遵守一定的常規。但若是為了某個單字或語義上的微小變化就要爭得頭破血流,是實在是庸人自擾。<图片1>"
作者简介
亨利.希金斯(Henry Hitchings)
語言和文化歷史評論家,生於1974年,畢業於牛津與倫敦大學。著有《約翰遜的字典》、《真的不用讀完一本書》。他也是《衛報》《金融時報》《新政治家》等報章雜誌的撰稿人。
林俊宏
師範大學翻譯研究所碩士。喜好電影、音樂、閱讀、閒晃。譯有《剪刀、石頭、布》、《群的智慧》等書。現就讀於師大譯研所博士班。