夢外之悲

彼得‧漢德克

出版社

木馬文化

出版时间

2020-09-01

ISBN

9789863597988

评分

★★★★★
书籍介绍
究竟一個人的死亡,是否能藉由書寫,來進行告別與悼念? 「這是我們祖父母、父母都會經歷的潰敗,也許漢德克和我們都難免。」──廖偉棠專文導讀。 「預示了厭世代之必然,無法界定那究竟是焦慮恐懼還是悲傷」──郭強生 1971年,書中「我」的母親服安眠藥自殺了。儘管當天傍晚,她仍和往常一樣,到隔壁的女兒家吃晚飯。 死前,她以快捷寄出了多封掛號信,並附上了遺書,其中一封給「我」的信上是這樣寫:「但繼續活著是不可能的。」 書中「我」的母親即是作者漢德克的母親。身為一個經歷過納粹時期、戰爭,以及戰後經濟蕭條年代的女人,她總是設法從困境中找到平衡,只不過這一次,她自己就是困境。 葬禮上,漢德克強烈地渴望書寫他母親。幾個月後,這部具自傳色彩的半虛構小說誕生了。 「有時我依然會在夜裡猛然驚醒,彷彿我的體內有什麼把我輕輕一推,從夢裡推出來,我體驗到自己如何因恐懼而屏住呼吸,身體則一秒一秒地腐爛。黑暗中的空氣凝止了,我感到萬物失去重心、四處飄散。它們無聲地在我四周進行無重力的飄移,彷彿隨時就要墜落,從任何一個方向使我窒息……」 ▋榮獲2019年諾貝爾文學獎:歐洲最有影響力的作家 ▋全新譯本,德文原文直譯:最貼近漢德克的實驗風格 ▋2009年榮獲卡夫卡文學獎 ▋2014年榮獲國際易卜生獎 名人推薦 專文導讀 作家 廖偉棠 聯合推薦 作家 林佑軒 作家 胡淑雯 影評人 馬欣 作家 張惠菁 詩人 曹馭博 讀書共和國社長 郭重興 作家 郭強生 作家 陳思宏 作家 陳柏煜 影評人 黃以曦 作家 蔡慶樺 詩人 鴻鴻 (依姓名筆劃排序) 各界推薦 「……畢竟沒有人能夠質疑諾貝爾文學獎的讚美,做為一個作家,漢德克『憑藉著語言的獨創性探索了邊境,以及人類經驗的特殊性』,他的著作給予了文學無聲的考驗,在他的語言底下,過往的文學都顯得太過平凡了。」──《金融時報》 「儘管這本書談的是漢德克母親的一生,然而這也是眾多女性的一生。漢德克這部著作雖不長,卻雄心勃勃,試圖將所有角度合一,經常參雜憂鬱。漢德克的母親之所以重要,並不是因為她生動、特別,而正因為著她不是;她是那眾多女性的其中一員。」──《紐約時報》 「《夢外之悲》是漢德克的傑作,簡要、凝鍊、神秘又詳盡地描繪了他的母親,而其中的歷史以及境遇,又將這層身分消抹了去。」──J·S·馬庫斯《紐約書評》 「動人且美麗地被呈現出來……近乎完美。」──理查德·洛克(Richard Locke)《紐約時報書評》 「在《夢外之悲》中,作者在一個引人入勝的故事中面對了他自殺的母親,就像是對一個反覆發生的夢作解釋一樣,夢境栩栩如生,以至於那夢也變成我們的。」──《芝加哥太陽時報》
AI导读
核心看点
  • 诺奖得主半自传小说,书写母亲自杀后的哀悼
  • 以疏离笔触剖析女性在战争与家庭中的困境
  • 探讨书写如何重构记忆,让个体消逝类群复活
适合谁读
  • 关注女性命运、家庭史及存在主义议题的读者
  • 喜爱德语文学、实验性叙事及意识流风格的读者
  • 对生死议题、记忆重构有深刻思考的文学爱好者
读前提醒
  • 文字破碎疏离,需耐心适应其独特的跳跃节奏
  • 非传统传记,重在心理剖析而非事实罗列
  • 基调忧伤压抑,请做好面对沉重情感的心理准备
读者共识
  • 文笔极具张力,以冷静笔调渲染出深沉的悲伤
  • 不仅是母亲传记,更是时代背景下女性群像缩影
  • 男性视角写母亲,侧重社会角色而非情感共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "”自從了解了人,我就愛上了動物。“他說。"
  • "战争,一连串捷报伴着强劲的音乐从人民牌收音机里传出。收音机的扬声器表面蒙着子,在阴暗的“圣像角”里散发着神秘的光芒。战争“增加了一切事物的不确定性”(克劳塞维茨),让往常日复一目的自然而然成为让人兴奋的偶然,以此提升人的自信,对母亲来说,战争并不同于对我的意义,它不是来自孩提时代,能够影响未来情感世界的恐怖幽灵。开始时,那只是她所经历的一个神奇的世界,一个之前只在广告里看见过的世界。对距离,对以前和平时期的林林总总,特别是对身边那些以往只是扮演无关紧要的同志、舞伴或者同事角色的人产生了新的感觉。"
  • "这是不般配的、可笑的一对一一尽管如此,她直到二十年后还在渴望能够对什么人产生类似的感情,就像当年渴望这个银行的家伙那点可怜的例行公事的体贴。但是没有另一个了:生活教会她的爱情只能固定在一个不能更换、无法替代的对象身上。"
  • "但是她对寻求刺激从来没有兴趣。这种事通常会过早地让她感到有负担,一直听人念叨羞耻心,现在自己成了羞耻心的化身。所谓刺激,她只能理解成是有人想跟她有什么”,这让她望而却步,她不想跟谁有什么。她后来乐意相处的那些男人都是绅士,她只需要从他们那儿得到温柔这种美好的感觉就足够了。只要能有人说说话,她立刻就不再拘束,几乎感到了幸福。她不再允许人接近自己因为她需要的是曾经让她感到自我存在的那种体贴一一不过这她只有在梦里才能够体会了。她成了中性的,在日常琐事中实现自我。"
  • "一个小人物通过成为某一类人摆脱了自己那丢人的孤独和孤立无援,失去了自我,却成了某个人,即便只是临时的。然后,她就那样飘行在街道间,受到各种能让人无忧无虑从旁经过的东西的鼓励,又被所有使人驻足、同时人陷入内心折磨的东西排斥:排队的长龙,施普雷河上座高桥,放着童车的橱窗。(她又偷偷地打掉了一个孩子。)动荡不安,是为了让自己保持安宁;东奔西走,是为了摆脱自我本身。口号:“今天我什么都不愿意想,我就只想开开心心的。” 这暂时如愿以偿了,所有的个性都消失在典型性中后来,就连忧伤都只是开心的一个短暂的阶段:“孤零零孤零零,像街上的一颗石子,我是这般孤零零。”用这种假冒的乡曲里连傻瓜都能看出来的刻意的多愁善"
  • "( 当然,关于某个具体的人所写的这些都有点不具体,但是只有不把母亲作为一个或许很特殊的故事里可能独无二的主人公并且推而广之オ能触动我之外的别人一一单纯转述一个时好时坏、结局突然的人生不管怎样都是对听者的冒犯。 但是这种抽象与用词的危险在于,它有不受控制的倾向,会忘记作为起点的那个人物一一像梦中的画面一样是词语与句子造成的连锁反应,是一种文学仪式,在这种仪式里,个人的生活只不过是开始的动机而已。"
  • "这两种危险一一一是单纯地转述,再就是人物在优美的语句中毫无痛苦地消失——延缓了写作的速度,因为我担心句子写得越多,就越发失去内心平衡。对一切文学活 动来说都是如此,遇到这种事实的力量大到几乎不容杜撰的情况则更为甚之。 所以,我一开始还是从事实出发,寻找适合她的词句。随后,我意识到自己在寻找词句的过程中已经离事实越来越远。现在我是从已有可用的词句出发,不是从事实,而是从社会公有的语言基础出发,从母亲的生活中整理出这些模式里已经规定好的事件,因为只有用一种不是刻意寻找的、公共的语言才能够在所有这些无足轻重的生活事件中找出迫切需要公之于众的内容。 于是,我就逐句把描述女人生活的公共模式储备和母亲特殊"
  • "这个故事的另外一个特别之处:我并不像往常那样一句一句地渐渐远离所描述对象的内心生活,直到最后能够无牵无挂,兴高采列地从外部观察这些对象,仿佛他们是终于被凝固住的昆虫一一而是试图用始终如一的硬的严肃态度边写边靠近某人,但却没有一个句子能让把握这个人,因而不得不反复地从头再来,无法达到通常那样能让人超然事外的全知视角。 因为我平常都是以自己或者自己的那些事为出发点,伴随着写作的过程逐渐与它们脱离,最终任由自己和自己的那些事作为劳动产品或者货品渐行渐远一一但是这次,由于我只是描述者,无法扮演被描述者的角色,所以也就不能产生那样的距离感。我只能和自己保持距离,母亲却无论怎样也不能像我平常对待自己那样,"
作者简介
彼得·漢德克(Peter Handke,1942──) 2019年諾貝爾文學獎得主。 出生於奧地利,著名小說家、劇作家。1961年曾於格拉茨大學攻讀法律,1965年退學。24歲即發表著名劇本《冒犯觀眾》,引起廣大迴響。他是當代德語文學重量級的作家之一,曾於1973年獲畢希納文學獎,2009年獲卡夫卡文學獎,2014年獲國際易卜生獎,被譽為「活著的經典」。作品風格以實驗性的語言著稱。 作品產量眾多,小說有《夢外之悲》、《守門員的焦慮》、《左撇子女人》、《我在漆黑的夜晚,離開了我安靜的房子》及《水果賊》(暫譯)等,其中多部曾改編成電影,如《守門員的焦慮》為與溫德斯合作改編。《左撇子女人》則由漢德克本人執導,並獲坎城影展最佳影片提名。 譯者簡介 彤雅立 擺盪在台北與柏林兩座城市之間,以寫作、文學翻譯與電影研究為業。著有詩集《邊地微光》、《月照無眠》,譯有《卡夫卡中短篇全集》、《被帽子吞噬的男人》、《美妙時光》、《我戴著黃星星》等書。2015年獲邀參加中德文學翻譯工作坊,2017年於柏林與波蘭進行文學翻譯駐村計畫。
用户评论
「寫作並不像我打從一開始相信的那樣,是對人生某段已經結束的回憶,而是以句子為形式,對記憶展開一場持續的大驚小怪,而句子還宣稱自己保持了距離。」
就那样吧,读的英文译本,感觉有些中规中矩
今天就是昨天,昨天就是一切如昔
暴烈的時代車輪下,群眾的軌跡無聲。
這個譯本頗順。在紀實與虛構/散文與小說之間,找到一個絕妙的平衡,敘事經過不斷反芻後形成內在的對立與融合。非常喜歡。
书很薄 故事也很平凡但读完了是有后劲的 读到后面我才找到感觉
「我」和世代,誰又在左右著,誰又做出些許的不同
收藏