幸福陰影之舞

艾莉絲.孟若(Alice Munro)

出版社

木馬文化

出版时间

2014-05-01

ISBN

9789863590194

评分

★★★★★
书籍介绍

2013諾貝爾文學獎得主 艾莉絲•孟若初試啼聲處女作

榮獲1968年加拿大總督獎

1968年,孟若三十七歲。這一年,加拿大女權運動正值高峰、巴黎的年輕人們高喊著反越戰,作家則發表了她的第一部短篇小說集《幸福陰影之舞》——背 景同樣在加拿大南部、純樸的小鎮,當外界陷入騷亂之際,這裡的人們依舊為了尋常的生活在掙扎、苦惱著,想要好好保住自己在商店裡的工作、經營自己的農場, 或僅只是把孩子扶養長大——當然,這只是表象,對社會議題的關注就被孟若藏在她的小說裡,比方:

〈辦公室〉:一個女人發現她無法在老公和小孩環繞下發揮創作,於是要求一個屬於她自己的空間;這便在反映當時某些女權的議題。

〈光彩琳琅的房子〉:女主人翁堅持反對她所住的「新」社區對「舊」房屋的勢利驅趕;與書名同名的短篇〈幸福陰影之舞〉:描述了青少年對於學習的困難的「小」態度。

〈男孩子和女孩子〉裡,小女孩是幫忙父親的左右手,自認比她的小弟「還像個男人」;隨著年紀漸長,女孩卻發現家庭與社會對她的期待和觀感,都與她以為的不一樣。

這部處女作為孟若贏得了第一座加拿大總督文學獎。此時,她已是三個女兒的母親。據稱,孟若前後花了15或20年才寫完這部《幸福陰影之舞》。

孟若寫的大部分是女人的故事。在她早期的創作裡,經常著墨於剛進入家庭生活的女孩,為了愛、性、背叛、孩子等苦惱;後期則是在中年危機和瑣碎生活中掙 扎的女性——她們都有著慾望或遺憾,有其強大與軟弱之處。《幸福陰影之舞》所收錄的15則短篇小說中,大部分皆由女孩或女人作為主述者,並在生命中某一個 重要時刻意識到「性」那強大、混亂的力量,或是性別、兩性關係在她所身處的社會中可以如何複雜——而它們通常以無情地解剖家庭關係的方式呈現。

艾莉絲‧孟若(Alice Munro)

2013年諾貝爾文學獎得主。

艾莉絲.孟若自1968年初出文壇,推出處女作Dance of the Happy Shades,旋即榮獲象徵加拿大最高榮譽的總督文學獎。她創作超過四十年生涯,出版十四本短篇小說集,及一部長篇小說,至今獲獎無數,包括三座總督文學獎、吉勒文學獎、美國國家書評人獎,及2009年獲頒曼布克國際文學獎(Man Booker International Prize)。

作者相關著作:《相愛或是相守:諾貝爾獎得主艾莉絲‧孟若短篇小說集3》

譯者介紹

汪芃

自由譯者,現於師大翻譯所進修。熱愛文學翻譯,譯有《大亨小傳》等書。

facebook.com/translatorwangpeng

黎紫書(紅晚裝─一九四六 譯者)

原名林寶玲,1971年生,曾獲花蹤馬華小說獎、聯合報文學獎、時報文學獎。已出版...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主处女作,获加拿大总督奖
  • 冷峻笔调剖析女性成长与家庭困境
  • 日常细节中折射性别权力与人性幽微
适合谁读
  • 诺奖得主艾丽丝·门罗的忠实读者
  • 关注女性命运与家庭关系的文学爱好者
  • 喜欢细腻写实风格短篇故事的读者
读前提醒
  • 建议静心阅读,体会冰山式叙事张力
  • 注意文中隐含的性别议题与社会背景
  • 可对比台版与简体版译文差异体验
读者共识
  • 文字精准冷峻,洞悉人性毫不留情
  • 篇幅短小精悍,适合碎片时间阅读
  • 女性视角独特,引发深层情感共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "对一个男人来说,房子用来工作挺合适。他把工作带回家,为此还特意清出一块地方给他工作。为了尽可能地配合他的需要,房子的布局要重新安排。谁都能看出来他的工作存在。没人指望他接电话,也不会指望他能找到找不到的东西,或者孩子哭了他能起来看看,更不会盼着他去喂猫。他完全可以关上房门。我说,想想吧,要是一个妈妈关上了房门,而所有的孩子都知道她就在门后头。为什么孩子们都会觉得这样对待他们太粗暴?一个女人,坐着那里,看着空气,看着一片乡村的田野,但她的丈夫并不在这片田野中,她的孩子也不在,人们就会觉得这是违反人类天性的。所以,房子对女人的意义和男人不一样。她不是走进屋子,使用屋子,然后又走出屋子的那个人。她自"
  • "我就是这样心怀秘密,感觉茫然,内心却又充满了力量。"
  • "此刻,除了把手插进口袋,葆有不随波逐流的信念之外,你什么也做不了。"
  • "爸爸告訴我五大湖如何變成今天的樣子。他說,現在的休倫湖呀,以前全是平地,是一片遼闊的平原,接着冰來了,從北方爬下來,刻出低窪的地形。像這樣——爸爸把手指張開,往我們坐的地上壓,地上硬得像石頭,手指壓不出什麼痕跡,爸爸便說:“嗯,以前的冰冠後面有很大的推力,比我的手強多了。”接着冰回去了,縮回源頭北極,把指頭般的冰條留在它們鑿出的深槽裡;冰融成湖,就成了今天的模樣。"
  • "He tells me how the Great Lakes came to be. All where Lake Huron is now, he says, used to be flat land, a wide flat plain. Then came the ice, creeping down from the north, pushing deep into the low places. Like that—and he shows me his hand with his spread fingers pressing the rock-hard ground where"
  • "跟過往的時間相比,這些湖很新。我努力想像眼前的平原,還有走在上頭的恐龍,但甚至連塔珀鎮出現前、休倫湖畔仍住著印第安人的景象都想像不出。想到我們擁有的時間只占這麼一丁點比例真是使我驚駭,但爸爸似乎很平靜看待這件事。就算是爸爸,有時我覺得他對整個世界好自在,像跟這世界一樣老似的,但在世上有生命的時間裡,他活在地球上的時間其實只比我長一點點,他也和我一樣,並未見識過沒有汽車和電燈的時代,這個世紀開始時他還沒出生,而等這世紀結束時,我大概也只剩半條命了——已經很老、很老。我不喜歡想到這些,真希望休倫湖一直就是這個湖,始終有着安全水域的浮球,以及防波堤和塔珀鎮的燈光。"
  • "They were new, as time went. I try to see that plain before me, dinosaurs walking on it, but I am not able even to imagine the shore of the Lake when the Indians were there, before Tuppertown. The tiny share we have of time appalls me, though my father seems to regard it with tranquillity. Even my f"
  • "我和麦迪,尽管一直在开心地说这一趟亲密旅行能在一起待这么久很享受,不过要是真的结束,我们都会如释重负。沉默会让我们烦恼,我们总是笑得太过头。我担心,很可能是我们两人都担心,说再见的时候,除非我们飞快地吻吻对方,热情地、开玩笑地拍打对方的肩膀,否则我们只能直视进彼此之间的一片荒凉,我们不仅互不关心,内心深处还彼此排斥。这么久以来,我们所有的分享都并不是真正的分享,我们两人心里都在猜疑,都觉得对方已经变成了外人,没有了权利。"
作者简介
艾莉絲‧孟若(Alice Munro) 2013年諾貝爾文學獎得主。 艾莉絲.孟若自1968年初出文壇,推出處女作Dance of the Happy Shades,旋即榮獲象徵加拿大最高榮譽的總督文學獎。她創作超過四十年生涯,出版十四本短篇小說集,及一部長篇小說,至今獲獎無數,包括三座總督文學獎、吉勒文學獎、美國國家書評人獎,及2009年獲頒曼布克國際文學獎(Man Booker International Prize)。 作者相關著作:《相愛或是相守:諾貝爾獎得主艾莉絲‧孟若短篇小說集3》 譯者介紹 汪芃 自由譯者,現於師大翻譯所進修。熱愛文學翻譯,譯有《大亨小傳》等書。 facebook.com/translatorwangpeng 黎紫書(紅晚裝─一九四六 譯者) 原名林寶玲,1971年生,曾獲花蹤馬華小說獎、聯合報文學獎、時報文學獎。已出版長篇小說《告別的年代》及數部短篇小說集、散文集。
用户评论
我们有时候不甘心被当作任人挑选的女孩,却又多渴望成为被选中的女孩。这是一本写女性的书,缺乏柔情的冷峻笔调,以微知著的叙事风格——并不因为同为女性就给予全知视角的评判,或施舍多余的鼓舞和同情——总能在细小之处一针见血地洞悉人性,严厉地、几乎毫不客气地。短篇小说似乎总是无头无尾无表情,无法与任何一个永远记不住名字的角色培养感情,甚至常常笼罩着一层未知的阴郁,好像也正因为这样,才从中更清醒地看见别人和自己,才在不经意中得到一种惊异的顿悟。我总体不太喜欢看短篇小说,但门罗(什么破翻译)真的很厉害(夸不出个花来👍🏽
“女孩子”这词从前在我心中是无害的,毫无包袱,跟“孩子”一样;现在似乎不是这样一回事了。所谓女孩子,不是我从前以为的,仅是我原本的样子,而是我必须成为的模样。女孩是一个定义。这本短篇集概括了与此相关的故事(同样建构在具有传奇色彩的Jubilee镇和Wawanash河边),这些女孩子们从innocent到被定义束缚的每个阶段变化,某些东西似乎永恒不变,而值得安慰的是不变的东西里有束缚,也有奇迹:我们的小女孩把Cracker Jack box给了另一个小女孩;一扇为老母马逃离屠杀者而打开的门;一位女士找到了能让她写作的房间。Not a lot of fuss in these stories, but they sparkle all the same.
真漂亮啊,像月光照在湖面上
第一篇沒看懂。。。
台版书,拖沓了很久才看完。译者很好的再现了孟若的文字,每一个场景都仿佛置身其间,最喜欢1、10、11,独特的女性视角。
在陰影之中也要舞得快樂。
我喜欢!!
篇幅長短剛剛好,很好進入,某些篇章很有巧思,喜歡。
收藏