西藏旅行記

河口慧海

出版社

馬可孛羅

出版时间

2022-03-08

ISBN

9789860767773

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 日本僧侣1900年入藏求法,记录百年前西藏真实风貌。
  • 揭露政教合一社会阴暗面,对僧侣生活与天葬描写直白。
  • 兼具探险纪实与人类学价值,补全藏史世俗记载的缺失。
适合谁读
  • 对西藏历史、宗教文化及近代边疆史感兴趣的读者。
  • 喜欢硬核探险游记,能接受直白甚至残酷描写的读者。
  • 佛教学者或关注藏传佛教文献流传与翻译的研究者。
读前提醒
  • 作者持日本视角,对藏地风俗有偏见,需批判性阅读。
  • 部分版本存在翻译争议,建议选用权威全译本阅读。
  • 内容涉及血腥天葬及社会丑恶面,心理承受力弱者慎入。
读者共识
  • 文笔朴实如流水账,但史料珍贵,是了解旧西藏的窗口。
  • 打破西藏神秘滤镜,展现人性复杂,非单纯心灵洗涤之地。
  • 作者意志坚定,历经九死一生,其求知精神令人肃然起敬。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我坐在雪地上一边吃饭,一边心情愉快地举目四顾天地宽广,不见古人,亦无来者,虽然接下来的路怎么走还不确定,但也并不担心。"
  • "然而大乘佛典据说可能留存的只有尼泊尔和西藏,连其发祥地印度也未保存下来。所以要想取得原典,就必须得亲自去一趟尼泊尔或西藏。欧美的东亚学者曾经研究指出,不管是文法还是语意,藏译佛经都比汉译更为准确。如果佛典有完整的藏译本,那么即使没有梵文原典,我们仍能从译文中探索它。"
  • "经过哲蚌大寺,又走了十公里,终于抵达前几天从刚巴隘口望见的法王宫殿王下方。法王宫殿名叫澈布达拉,澈意为顶上,布达拉有船只之意,引申为港。布达拉指的是观音菩萨的净士,即位于印度东南方海面上的锡兰岛,布达拉沿用中国“普陀落”之名①。这里是观音菩萨化身的达赖喇嘛居住的地方,因此称之为布达拉,又因为建于山顶上,故名澈布达拉 音陀落(Potala)原为印度河口海港名,在《华严经》中以补陀落迦(potalaka)为观音菩萨净土,因此拉萨布达拉宫依此取名,中国浙江的观音菩萨道场普陀山亦依此得名。"
作者简介
河口慧海 慶應二年(一八六六)生於泉州堺(今堺市),本名定治郎。十五歲讀釋迦傳,感動發心,從此戒酒、禁肉食、戒淫。二十五歲得度,法號慧海仁廣,並任東京本所五百羅漢寺住持。二十六歲起過午不食。 自二十歲起即自學英文、梵文和巴利文,並對世界局勢、各種新知充滿好奇心;二十八歲決定前往西藏求法,三十二歲成行。第一次西藏之旅返國時已是三十八歲。他在返國後,以「西藏旅行記」為題在報刊上發表了這趟旅途的見聞。 一九O四(明治三十七)年秋,在結束第一次西藏之旅返國後次年,再度自神戶首途,前往印度;次年至尼泊爾待了將近九個月後又回返印度。之後在印度長期逗留,直到一九一三年底才又驛馬星動,經由錫金,翻越隆冬的喜馬拉雅山,重返西藏,完成第二次西藏之旅。 第二次旅行歸國後,專注致力於藏文和佛經的教授、研究、翻譯和出版,編纂《藏語辭典》,並宣揚在家佛教。 他逝世於一九四五年二月,第二次世界大戰結束前夕,享年八十;當時手頭上正在編纂《藏語辭典》。 譯者簡介 吳繼文 台灣南投人。私立東吳大學外文系畢業、日本國立廣島大學哲學碩士。曾任聯合報副刊編輯、時報文化出版公司叢書部總編輯,以及台灣商務印書館副總編輯。著作有長篇小說《世紀末少年愛讀本》、《天河撩亂》、劇本《公園一九九九的一天》;譯作有吉本芭娜娜小說《哀愁的預感》、《蜥蜴》、《廚房》、《白河夜船》等書。
收藏