White Tiger - Yang Xianyi

White Tiger

Yang Xianyi

出版时间

2003-04-09

ISBN

9789629960469

评分

★★★★★
书籍介绍
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father's health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers. The dream was prophetic. The child was his mother's only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature. This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation.
AI导读
核心看点
  • 前半生如流浪汉小说,展现富家公子的浪漫与冒险。
  • 后半生随时代浮沉,记录入狱等磨难,似政治宣言。
  • 以幽默笔触写沉重历史,展现知识分子的风骨与坚守。
适合谁读
  • 对民国历史、知识分子命运及翻译家生平感兴趣的读者。
  • 喜欢《上学记》等回忆录,偏好真实历史细节的读者。
  • 希望从个人视角理解二十世纪中国变迁的读者。
读前提醒
  • 本书为英文自传中译本,部分版本存在删节,建议留意。
  • 前半段轻松诙谐,后半段沉重严肃,阅读情绪需调整。
  • 作者晚年经历敏感,部分反思可能受限于时代身份。
读者共识
  • 杨宪益性格乐观自嘲,语言天才,是可爱的性情中人。
  • 笔触轻盈却承载巨大痛苦,展现了非凡的生命韧性。
  • 虽非全译本,但仍是了解那一代学者命运的最佳读本。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我出生于1915年(民国四年乙卵)1月10日①,按阴历推算,是甲寅年(虎年)十ー月二十七日。母亲日后告诉我,她生我之前做了个梦,梦见一只白虎跃入怀中。算命先生说,这既是个吉兆又是个凶兆:这个男孩长大后不会有同胞兄弟,他的出世还会危及他父亲的健康;然而,他在经历重重磨难和危险之后,将会成就辉煌的事业。我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲唯一的男孩,而且我五岁时父亲就病逝了。在过去七十余年的生涯中,我确实经历了重重磨难。所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。"
  • "他说,他对我只有一点不满,就是我把他的原著删掉了最后三章。我只得如实告诉他,我译出了全文,一个字也没有删。"
  • "So by mistake I took the wrong pot out and poured him a full bowl. He tasted it and remarked that my liquor seemed quite strong and had an unusual taste,but he emptied the bowl without flinching."
  • "My sister later told me that I seemed to be in love with Madeleine."
  • "As soon as I entered the casino,I was greeted by a young girl who spoke English.She was quite young,well-dressed,and pretty. I asked her what was her favourite number and she said:"Seventeen."It might have been her age but I did not think so.She was quite young,but looked experienced.She was probabl"
  • "在民国初年时曾是北京大学的一名进步学生,是当时学生运动的积极活动家。但是在嗣后的战争岁月中,他转而成为国民党政府的同情者,一心往上 爬,想登上国民党官员的高位。他身材矮胖,长着两条短陋的腿,很像是一只熊。"
  • "他走后,给乃迭送来了一封信,信上说,他离别时想说“上帝保佑你们”的,但却忍住了没说出口,因为怕我们并不像他一样信仰基督。他觉得,如果对我们说“上帝”,未免唐突,有把他的宗教信仰强加于我们之嫌。他就是这样一个朴实、谦恭、善良的老绅士,从不把自己的观点强加于人。"
  • "不幸的是,我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。我主要翻译中国古典文学作品,所以在选材方面还算是幸运的。但有时候即使是古典诗歌的选择也要视其“意识形态”和政治内容而定,我们常常要为编辑们选出的诗和他们争论不休,经过长时间的商讨方能达成妥协。 在我翻译宋、明小说时,我们必须到北京图书馆去复制那里收藏的一种明代版本,因为通行本是经过删节的。有一篇非常精美的小说,叫《蒋兴哥重会珍珠衫》,原来的版本里有几处很精致的性爱描写。尽管我们"
作者简介
杨宪益(1915-2009)是中国现代著名的翻译家,他和妻子戴乃迭合作英译了《红楼梦》、《离骚》、《史记选》等中国文学经典。他1915年出生于天津一个银行世家,1930年代留学英国牛津,40年代归国。文革中入狱四年。杨宪益富有传奇色彩的生涯是中国知识分子在近代走过的艰难曲折路程的真实写照。
用户评论
在杨先生回忆中走了一遍中国现代史。
A glimse into a Chinese sholar's life-long journey, and a momentous ephemeron in China's history.
It’s an epic story you can’t miss! Anything else I say here will be censored. Has been. So read the book, in the entirety of its original English version of course.
Excellent!
中文版里有好多事情是不能说的 所以要看就看英文的
充满趣味的求学回忆,客观冷静的现世陈述。杨老的自传,格外真诚动人。
感慨万千
读了少爷追忆似水流年部分。老婆章短成一句话:明明是三个人的电影,却只有我们俩有姓名,sorry。怎会跟泳池和赌场遇到的小姑娘们篇幅一样?
本想看杨与戴的爱情故事 但是发现 在当时的那个时代 译者在整个翻译过程中的自主作用十分受限啊
2021.12.27:不能算读完的读到最后一页(找到的唯一电子版,中间少了好几页,包括最后的部分,也少了几十页,很可惜)。关于翻译家杨宪益先生的自传,但整本书娓娓道来的仿佛是在讲述别人的故事。
收藏