The White Tiger

Aravind Adiga

出版时间

2008-03-01

ISBN

9781843547204

评分

★★★★★
书籍介绍
Synopsis Born in a village in heartland India, the son of a rickshaw puller, Balram is taken out of school by his family and put to work in a teashop. As he crushes coals and wipes tables, he nurses a dream of escape - of breaking away from the banks of Mother Ganga, into whose depths have seeped the remains of a hundred generations. The White Tiger is a tale of two Indias. Balram’s journey from darkness of village life to the light of entrepreneurial success is utterly amoral, brilliantly irreverent, deeply endearing and altogether unforgettable.
AI导读
核心看点
  • 布克奖得主,讲述印度底层青年逆袭成企业家的故事
  • 以黑色幽默笔触,揭露种姓制度与资本主义的残酷真相
  • 通过司机视角,展现印度光鲜发展背后的黑暗与荒诞
适合谁读
  • 对印度社会现状、种姓制度及现代化进程感兴趣的读者
  • 喜欢黑色幽默、讽刺风格及现实主义题材小说的读者
  • 关注全球南方国家发展、阶级固化与社会不公议题的人
读前提醒
  • 叙事充满戏谑与反讽,需透过幽默表象洞察其批判内核
  • 主角道德观极度功利,阅读时请保持批判性思维与距离
  • 书中涉及大量印度文化隐喻,了解背景有助于深入理解
读者共识
  • 文笔犀利且极具感染力,被誉为了解现代印度的窗口
  • 深刻揭示‘鸡笼’困境,引发对自由与生存代价的思考
  • 虽被指部分情节夸张,但人性真实与隐喻力量令人震撼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他说诗歌是一种秘密,一种只有聪明人才会掌握的魔法。总理先生,如果我说世界历史是富人和穷人之间长达一万年的智力战争史,那我肯定不是第一个说这句话的人。无论是富人还是穷人,都在想方设法地欺骗对方,有史以来一直如此。穷人虽然会赢几场战役,但在这一万年里真正赢得这场战争的当然还是富人。因此,一些有智慧的人出于对穷人的同情,某一天会在诗歌里留下一些符号和象征。这些符号和象征从表面上看似乎在形容玫瑰和美女等等,可一旦理解正确,里面其实隐藏着玄机,能让世界上最贫穷的人也认定这场一万年之久的智力较量其实是他获胜。"
  • "这位大人物向四周的人合掌示意。他长着一张典型的印度大政客的脸——脸上时刻挂着那种非此即彼的表情。不过,他脸上现在的表情说明他此时很祥和——只要你追随这张脸的主人,你也能保持祥和。但同样是这张脸,只要稍稍抽搐一下,表达的就是相反的意思。也就是说,只要它愿意,这张脸就可以将另一种不同的命运变成你的命运。"
  • "总理先生,现在每天都有成千上万的外国人飞到我们国家来寻求启迪。他们去喜马拉雅山,去贝拿勒斯,或者去菩提伽雅。他们摆出怪异的瑜伽姿势,抽大麻,与一两个苦行高性交,然后便自以为得到了启迪。"
  • "那是一只开放性的伤口,这只狗不停的扭动着身子,想咬那伤口,但它的牙齿恰恰够不着。它流着口水,企图咬到那伤口,结果只是疯狂地转着毫无意义却又完全相同的圆圈"
  • "让动物活得像动物,让人活得像人"
  • "So if your driver is busy flicking through the pages of Murder Weekly, relax. No danger to you. Quite the contrary. It's when your driver starts to read about Gandhi and the Buddha that it's time to wet your pants, Mr. Jiabao."
  • "总理阁下,你们中国在各方面都远胜印度,除了一样——你们缺少企业家。我们国家没有纯净的水源,没有充足的电力,没有发达的污水处理系统,也没有良好的交通;人们不怎么讲究卫生,做事松松散散,谈不上谦恭有礼,也没有守时的好习惯;但我们有企业家,成千上万的企业家,特别是高科技产业的企业家。我们这些企业家经营着班加罗尔所有的外包公司,也正是我们,在实际上支撑着美国的庞大商业帝国。"
  • "既然往昔号称世界霸主的白人今天已沉沦于同性苟且之事,手机滥用之忧,毒品泛滥之祸,那么未来应该属于我们东方人。"
作者简介
Author Biography Aravind Adiga was born in Madras in 1974 and was raised partly in Australia. He studied at Columbia and Oxford Universities. A former correspondent in India for TIME magazine, his articles have also appeared in publications like The Financial Times, The Independent, and The Sunday Times. He lives in Mumbai.
用户评论
两年前从美国飞回中国的飞机上看着玩的。突然发现它已经被翻译成中文了。随即引来一堆豆瓣上苦大仇深的评论。为什么印度好些好玩的小说和电影到了豆瓣上就都被弄得苦大仇深了?
1,印度真是不一样的国家,和中国相似的是其多层次性;2,题材比较有意思,中国总理又被亲切地称呼小名了;3,他成为企业家那段感觉发展太快;4,结局很现实很惨淡。
细节处展现了资本主义吃人的种种罪状 虚构得过于真实 通向上层的唯一途径是狠心吃人...
Another "hero" from the Indian slum.
A novel about realistic india...
老温:太长,不想看。“I would leave you with one final word. (That’s an old trick I learned from the Great Socialist—just when his audience is yawning, he says ‘one final word’—and then he goes on for two more hours. Ha!)”过于真实,引起不适。翻完来码的时候才发现居然有中译本,并且是陆建德老师作的导读,只能说不愧是他。
相当精彩的故事了,现在对印度的社会结构产生了极大的兴趣,希望最近趁热打铁写点东西!
真实的印度的确让人终身难忘
形式特别的黑色幽默
朗读者:John Lee,三星半。本书应该被归于“谴责小说”一类,这类型在八九十年代的大陆也蛮常见的。它的确揭开了现实血淋淋的一角,但是所有的人物都流于表面化,都是些奇形怪状的丑角,所以最终留给读者的思考余地并不大。不知中译本有没有删掉这句:“这地方只有一个错误——我们摊上了这个倒霉的所谓议会民主制度!不然我们就跟中国一样了。”
下载
收藏