臺北人Taipei People中英對照 - 白先勇

臺北人Taipei People中英對照

白先勇

出版时间

2000-07-19

ISBN

9789622018594

评分

★★★★★
书籍介绍

時被論者與詹姆士•喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利•米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。

本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。

讀者對象:對現代文學有興趣人士,翻譯界人士,翻譯系學生。

白先勇生於一九三七年,一九四九年以後與家人輾轉移徙到臺灣,後定居美國。其眾多膾炙人口的作品中包括《孽子》,可說是第一部處理同性戀題材的現代中國小說;其他還有早期的短篇小說、散文和劇作。白氏父親白崇禧(1893—1966),是抗日戰爭時期的著名將領。白氏現時正撰寫其父親的傳記。

用户评论
实在比纽约客写的要好太多了!但读了这么多不免得觉得故事情节的相似度以及白先勇想要用风轻云淡的叙述方式表达当年逃难到台湾这么一批人的生活的类似性。希望读巨流河来有一个更好的感触吧,同时其实本来是想多读到一些关于本地台北人的故事的
《冬夜》好适合改成话剧来演哦。
因为写不出作业,去图书馆找了当时有的、我一眼相中的中文书。想看看华语世界同性恋作家的作品,没有失望。好像阿莫多瓦,很多落魄的和美丽的女人,看得到作者悲天悯人的情怀。
如此細膩
a touch of green 一把青~还没来得及读完英文翻译。
读到一半觉得自己还没有读完的能力和欲望,但是白先勇笔下的这些“台北人”虽然性格各异也有着截然不同的生活,却都有着对过去的强烈追忆怀念。有种很明显的今非昔比的感觉(就像现在)
这本书竟然卖这么贵了,当年那本还是一个朋友送的(她还在豆瓣不知道能不能看到这条lol)。很适合中二时期学生读的一本书。
白先勇写的是一个民国时代的衰亡,一群民国遗老遗少生活在风光不再但仍有民国遗风的年代,不前不后,随着那个回不去的民国一起消逝,那真是一个"悲"字
我的个妈居然是白先勇自己翻译的
收藏