阿瑟・米勒手记

[美] 阿瑟·米勒

出版时间

2010-07-01

ISBN

9787802259751

评分

★★★★★
书籍介绍
阿瑟•米勒第一次来中国是在1978年,那时中国刚刚向世界重新开放,他和妻子英格•莫拉斯以旅游者的身份前来。他们一起记录着看到的人事,他写下了很多文字,莫拉斯则拍了很多照片。这些文字和照片很快成为了一本《遭遇中国》。1983年他们第二次来中国,还是两人同行(这次加上了女儿瑞贝卡,她后来成为电影导演),还是用笔、用相机一起记录着中国。但这次,他们不再是旅游者的身份,米勒受邀为北京人民艺术剧院导演《推销员之死》。5月,《推销员之死》在北京公演,大为轰动,几乎成为“乒乓外交”,中美关系解冻之后两国戏剧交流史上最重要的事件。 这本书是以米勒1983年的排练日记为基础写成的。在“缘起”中米勒写道:“1983年春,我每天早上九点到中午、晚上七点到十点导演这出戏,下午则写日记。我把自己的搬弄事非、误解和错误的判断都原封不动地留在这里。在那两个月里,我兴奋地、努力地工作,以独特的角度观察着中国。”“记录的谈话显示出,我们大家正尝试着感受一个从未到过的未知国度:对他们来说,是想象中的威利•洛曼的美国;对我而言,则是中国式的布鲁克林。” 如果说这本日记有一个主题,或者说米勒对中国的观察有一个结论,那也许可以表述为下面这段话(1991年再版本序言的最后一段):“古老的中国不会倒下,她会沿着曲折的历史道路继续前进——时而是世界的师表,时而是笨拙而固执的学生。《推销员之死》排演之时,正赶上中国大有希望的急剧发展的波峰。本书的记录只是惊鸿一瞥,反映了一些平常中国人的心境;从某种意义上说,他们也是我们这个时代的悲剧中的演员。”
AI导读
核心看点
  • 记录1983年米勒在北京人艺排演《推销员之死》的日记。
  • 展现文革后中国戏剧界从封闭走向开放的珍贵历史瞬间。
  • 通过跨文化排演,探讨人性共通与中西价值观的差异碰撞。
适合谁读
  • 对中美文化交流史、改革开放初期社会风貌感兴趣的读者。
  • 戏剧爱好者,尤其是研究《推销员之死》或北京人艺的读者。
  • 喜欢阿瑟·米勒作品,或喜爱英若诚等文化名人回忆录的读者。
读前提醒
  • 建议先了解《推销员之死》剧情,否则可能难以理解排练细节。
  • 注意区分米勒作为外国人的观察视角,其认知存在时代局限性。
  • 可结合英若诚《水流云在》对照阅读,以获得更立体的历史图景。
读者共识
  • 米勒对人性敏锐且幽默,其观察比戏剧排演本身更具阅读价值。
  • 书中对文革后中国社会心态及演员生存状态的描写令人震撼。
  • 被视为了解特定历史时期中国文化界与普通人心的重要窗口。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当然这些都发生在八九年之前,那时文化大革命刚刚结束不久,人们正期望中国更加开放,政府更加自律。文化大革命的代价是中国整整一代停滞不前,落后于世界。中国不大可能回到那样的过去,至少在我看来是如此。人们似乎越来越相信中国的未来会更加理性和开放,甚至不屑于提起对曾经迫害他们的人施行报复。过去已经过去,没有仇恨,人们不必报复从前的敌人——即使是那些曾经迫害教师、作家、艺术家和工人,置他们于死地的人。我景仰宽容者的大度。为了开始适度的公民行为,他们决意展示宽容和开放的态度。实际上,我们的舞台监督曾是狂热的红卫兵分子,在文化大革命期间曾经迫害过剧组中不少人。"
  • "查理总想给威利找份差事,威利生气地说“我有差事”。查理说,“没有薪水的差事,那也叫差事?” 威利说,“我给他取得名字,霍华德这个名字是我取的。”正是这个霍华德解雇了他。查理忍不住说,“你给他取名字叫霍华德,可这件事你卖不出去。”"
  • "‘我’在各国语言里,都是一个单音,只有日语是例外。"
  • "他的话勾起我一直想问的问题:“文革”对这个剧院的影响到底有多大。答案很简单:有好几年剧院的一切工作都停止了。整个剧团停止演戏,但是工资照发。演员们虽然烦躁郁闷得要死,但还不至于彻底绝望。 英若诚认为,这种把人们从办公室和专业领域里赶走,但是继续发给他们工资的做法,维持了社会的稳定。但是剧场是不是都关门了呢? “并没有。”英若诚笑了,“还演样板戏。”由谁来演呢?“京剧演员,他们不知道发生了什么,或者知道得很少。京剧演员从八岁起就开始学演戏,不受其他教育,就像芭蕾舞演员。他们看到剧团一百多个演员无所事事,不演戏,也不会觉得有什么不妥。”"
  • "跟这里的观众谈话时,我听见的只是些 19 世纪的优秀剧作家的名字——契科夫、高尔基、易卜生、托尔斯泰。似乎他们都被做成了琥珀标本。这并不只是因为中国的审查制度要屏蔽掉西方对公众的不良影响,也因为要把英语作品翻译成中文非常难——把中文翻译成英文则比较简单。困难不在于中英文句式的不同——事实上有些话中英文能够对应;根本的原因是中国化更形象,表达得更好。那种意向复杂而鲜明:“我不愿意匆匆看完画展”变成了“不愿意走马观花”。这种偏好不只在知识分子中间才有;农民把政权的更迭叫做“变天”。相比之下,日常的英语似乎缺乏比喻上的诗意,更加就事论事。"
  • "对于演员来说,愤怒是把趁手的宝剑;爱却如同气球,要小心地抱着,不然它会莫名其妙地逃脱。"
  • "英若诚精力异常充沛,情绪稳定,不抱任何幻想,也从不失望。"
  • "舞台上灯光转暗,我听到悲伤的笛声响起——鉴于那台录音机的状态,应当说我是心怀感激地听着。这时,剧场里终于达到了西方剧场的那种安静。 我感到自己不可避免地对美国人对这出戏的看法更感兴趣。至于中国人,我确信他们会被这出戏的表演所征服。我建议给楼上的床盖上毯子,这样一来就解决了问题,床板降下时,再也看不到白床单在动。中国观众看见两兄弟跑出来时变成了少年,并没有惊得大声交谈,他们只是惊呼了一下,随即安静下来,听着台上的对话。 美国观众正匆匆对着英文剧本,只有欧勤克劳斯不看剧本。随着剧情的发展,他时而浅笑时而大笑,很自在地欣赏演出。他的头不停转动,就像在看网球比赛。 我从此再也不会看他们演这出戏了。我让"
作者简介
阿瑟•米勒(1915~2005) 著名美国剧作家。他被哈维尔评价为“20世纪最伟大的剧作家”;拉什迪说他是“一个具有真正道德高度的人,表现出今日堕落之世上的罕有品质”;英国剧作家哈罗德•品特称:“他是一个里程碑,一个领路人,我对他深为折服。” 主要剧作有《我的儿子们》(All My Sons)、《推销员之死》(Death of A Salesman)、《萨勒姆的女巫》(The Crucible)、《桥头眺望》(A View from the Bridge)、《美国时钟》(The American Clock)等。 米勒两次来华,并在北京亲自执导他的头号大戏《推销员之死》,著有《遭遇中国》(Chinese Encounters)和这本《推销员在北京》。
下载
收藏