侠隐记 - 【法】大仲马

侠隐记

【法】大仲马

出版时间

2014-08-01

ISBN

9787567113176

评分

★★★★★
书籍介绍
伍光建是近代的大翻译家之一,他所译最有名的书,是大仲马的《侠隐记》(Les Trois Mousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。其书出版以后,脍炙一时,为公认的大手笔。胡适评之云:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”又说:“近几十年中译小说的人,我认为伍昭扆(光建)先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》,用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章,故我最佩服他。”这一评论是中肯的,绝非虚语。
AI导读
核心看点
  • 伍光建译本被胡适誉为近代第一,文字流畅精炼。
  • 大仲马原著情节跌宕起伏,展现火枪手的热血与冒险。
  • 百年前白话译文兼具信达雅,读来酣畅淋漓,堪称典范。
适合谁读
  • 喜爱大仲马原著及法国浪漫主义文学的读者。
  • 对近代翻译史及伍光建译笔感兴趣的文史爱好者。
  • 喜欢武侠风格、追求阅读快感与历史情怀的读者。
读前提醒
  • 译文为早期白话,初读可能稍显生涩,需耐心适应。
  • 建议结合原著背景阅读,以更好理解人物与历史语境。
  • 关注译者炼字炼句之妙,体会其谨严而不失生动的风格。
读者共识
  • 译文质量极高,被公认为难以超越的经典中译版本。
  • 故事精彩绝伦,人物形象鲜明,令人欲罢不能。
  • 虽有个别读者觉得译文风格独特,但总体评价极佳。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你将来有了伤口的时候务必好好地遮掩住它,沉默是不幸的人的最后的喜悦;请您不要把您的痛苦的痕迹泄漏给任何人。一条鹿受了伤,就有许多蠅子可出它的血,我们受到痛苦就有好奇的人吸出我们的眼泪。"
  • "阿托斯根据自己的习惯既不劝阻也不鼓励,他主张要让每一个人都是自己自由的主宰。是 凡有谁去讨教他,他从不当参谋,而且还必须向他说两遍他才肯开口。 “一般来说,请教主意的人,”他说,“压根儿就不遵从;或者如果遵从了,只不过 是找个为他出过主意的人供他以后能好责怪。”"
  • "“嗯,如果他不回来,那是因为他被耽误了时间,不会有其他情况。他可能是从马背上摔下来了;他可能是从桥上跌落到河里;他可能是因为奔跑过度而得了肺炎。啊,先生们,我们要把各种可能发生的情况都考虑进去。生活是由一连串小烦恼串成的念珠,心胸开阔的人是一边笑着一边数这串念珠的。你们也要像我一样心胸开阔,先生们,请坐下喝酒吧;举起一杯尚贝尔坦葡萄酒看着吧,我们的前途就像这种粉红色一样美丽。”"
  • "如阿拉米斯所说的,人在富裕的时候,是不在乎赏别人几顿饭的;这样,将来万一走了霉运,也可以混几顿饭吃。 这个波那瑟太太即使还没有完全占据他的心,也已经装满了他的脑袋。不应当要求初恋的人严守秘密。初恋总是伴随着巨大的喜悦,这种喜悦之情必须倾吐出来,否则它会把人憋死的。 达达尼昂跑回家。虽然已经是早晨三点过了,而且他所跑过的地段是巴黎最不安全的地区,但一路上并没有遇到任何麻烦。大家都知道,醉鬼和恋人都有个守护神 所以,那位自命不凡的火枪手所说的话,他假装统统信以为真。因为他深信,要想维持一个人的友谊,就不能揭穿他的秘密,尤其当这个秘密关系到他的自尊心的时候;其次呢,你对别人的生活了如指掌,在精神上对"
  • "达达尼昂经过考虑,决定暂时揍跟班一顿。他执行这个决定,像干其他一切事情一样认真。狠狠揍过一顿之后,他告诉普朗歇,没有他的允许不准离职。“因为,”他补充道,“我不可能没有前途,好时光一定会“我不可能没有前途,好时光一定会到来的。你呆在我身边肯定会有出息。我是一个心肠慈善的主人,决不会同意你辞工而使你失去机会。”"
  • "达达尼昂借用一句谚语说:“睡觉就是吃饭。”普朗歇便以睡觉代替吃饭了。"
  • "特雷维尔先生壮着胆子进到御书房里,发现圣上心情很不好,坐在一张靠背椅上,用 马鞭柄敲打着靴子。尽管如此,特雷维尔还是硬着头皮问圣体是否安康。 “很不好,先生,很不好,”国王答道,“我烦死了。” 事实上,这正是路易十三最严重的毛病。他常挽住一位朝臣的胳膊,拉他走到窗前说: “某某先生,我们一块来体验一下烦恼吧。”"
  • "正如国王所说的那样,红衣主教果然气急败坏,一周不来和国王打牌,尽管这样,国 王对他却异常地和颜悦色,每次遇到他总以关怀备至的口气问道: “喂,红衣主教先生,您手下的贝纳如和朱萨克那两个可怜的人怎样了?”"
作者简介
伍光建(1867-1943),字昭扆,笔名君朔,广东新会人。早年肄业北洋水师学堂。后派赴英国读书,习物理、数学,转习文学。1892年归国,历任职于政府各部门。一生译著弘富,所译哲学、历史、文学等书,共130余种。与严复、林纾,并称为三大翻译家。除《侠隐记》外,有《续侠隐记》、《劳苦世界》、《诡姻缘》、《狭路冤家》等。
用户评论
向星星送。胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。”
翻译的太棒了
第一遍读完觉得4星 翻译是很赞
伍光健与严复、林纡一起,被称为民国翻译界三巨头。 伍氏的译文不同今日白话,也非古文。 胡适评之:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。” 《侠隐记》,也就是后来译为的《三个火枪手》,在伍氏的翻译下,竟读出了《水浒传》的感觉。 插一句,伍光健与严复、林纡,都是福建人。再插一句,金庸受了此书很大启发,才有了《鹿鼎记》。
读大仲马的书就是在看法国的武侠和江湖,尤其伍光建先生用的章回体小说译法,明快流畅,只讲故事不说教,开始的时候居然很有小时候看石玉昆版三侠五义的感觉,一点不觉得是外国小说。就像茅盾先生说的,十二三岁的小孩子看了着迷,二三十岁的大孩子看了也着迷~~
补标,记得初中毕业暑假读的
本书是《三个火枪手》的另一个译名,译者伍光健先生,广东新会人。 这个译本被胡适,茅盾都夸奖过,仔细读来,确实有他的魅力,不太像古典小说,反而像是武侠小说。 现在打算看完郝运,王振孙的译本才来点评故事与情节。 以作对比。
法国文学好像是第一次接触。对于文中的骑士精神初感是神奇的。竟然可以约定决斗,然后生死有命?这个好,像武侠小说。伍光建先生的译本,我也是在知乎上查了好久最后选中的。初读时在语感上有一个接受的过程,熟悉之后就好了,除了偶尔的卡顿之后,其余皆是精彩。大仲马老师厉害,情节引人入胜,毫不拖沓。
伍先生翻译得太妙
由于文化差异,不能与作者产生共鸣,再加上翻译得有点文言的味道,读着不顺畅,耐着性子读一半就放弃了。
收藏