致悼艾米丽的玫瑰

[美] 威廉·福克纳

出版时间

2015-09-01

ISBN

9787561380376

评分

★★★★★
书籍介绍
本书收入威廉·福克纳最具代表性也最经典的短篇小说十二篇,包括《致悼艾米丽的玫瑰》《干旱的九月》《夕阳》《红叶》《纵火案》《昔日的女王》《荒野老熊》《沃什的怒火》《幻恋症》《雪》《卡尔卡索纳》《致悼艾米丽的玫瑰》。同名短篇《致悼艾米丽的玫瑰》,英文名为 A Rose for Emily ,大多译者翻译为“献给艾米丽的一朵玫瑰”,但实际上,这朵玫瑰花是在艾米丽去世后,在她葬礼上献上的。取名”致悼艾米丽的玫瑰“力图突出”我们“对艾米丽这座”倒塌的丰碑“的哀悼之意,以及整部作品盖棺定论式的叙事蕴含。 威廉•福克纳(William Faulkner 1897-1962):美国小说家、诗人、剧作家。20世纪现代派小说巨匠,文学史上最具影响力的作家之一,美国南方文学的奠基者,意识流文学的代表人物。 福克纳一生著有近二十部长篇小说、一百余部短篇,以及多部电影剧本,其中以“约克纳帕塔法世系”系列小说最为著名。他曾获得普利策小说奖,两届美国国家图书奖与1949年诺贝尔文学奖。 张和龙:著名翻译家,上海翻译家协会理事,上海外国语大学文学研究院副院长,《英美文学研究论丛》副主编,译有威廉•福克纳、马克•吐温、詹姆斯•鲍德温等诸多20世纪著名作家的作品。
AI导读
核心看点
  • 收录《致悼艾米丽的玫瑰》等12篇福克纳经典短篇
  • 展现美国南方文学的荒诞、怪诞与感伤风格
  • 由翻译家张和龙呈现,译文流畅且具文学性
适合谁读
  • 福克纳作品爱好者及美国文学研究者
  • 喜欢哥特式悬疑与心理描写风格的读者
  • 希望了解现代派小说技巧的文学爱好者
读前提醒
  • 建议先阅读长篇再读短篇,以免产生割裂感
  • 部分短篇主题重复,可重点阅读名篇佳作
  • 福克纳文风繁复,需耐心品味其深层寓意
读者共识
  • 《致悼艾米丽的玫瑰》与《干旱的九月》最精彩
  • 译文质量较高,阅读体验流畅无突兀感
  • 短篇质量参差不齐,部分作品略显晦涩难懂

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "要总结任何一个人的一生的经历,你并不需要太多的字;有人已经用十二个字概括了:他生了下来,他受了苦,他死了。"
  • "他们第二天就举行了丧礼,全镇的人都跑来看看覆盖着鲜花的艾米丽小姐的尸体。停尸架上方悬挂着她父亲的炭笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们唧唧喳喳地谈论着死亡,而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上、草坪上纷纷谈论着艾米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅混了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,只是近十年来才像窄小的瓶口一样,把他们同过去隔断了。"
  • "“也许,”欧内斯特先生说,“这是我们语言中的最好的词,是所有词中最好的一个。这就是人类一直依靠的东西:也许。"
  • "她一直没有发现她在失去追逐者 ,开始失势落伍 。她一向比同伴们聪明活跃 ,是簇更为欢蹦乱跳的火焰 。但她一直没有认识到 ,她的朋友中间 ,男的开始变得自负势利 ,目中无人 ;而女的学会打击报复 ,以此作乐 。等她醒悟过来 ,已经为时太晚。"
  • "好长一段时间,我们仅仅是站立在那儿,盯视着这副深不可测、没有了ー丁点儿肉的咧嘴笑容。这具尸体显然在做出一副拥抱的姿势,可是如今,长眠比爱情更持久,甚至都战胜了对爱恋的嘲弄,对这个男人的背叛做出了报复。他所余下的一切,在破烂的睡衣下腐烂的一切,已变成床垫密不可分的一个组成部分;在他身上和他的枕头上,甚至都积起了一层层驯服而无意志的尘土。 接着,我们注意到旁边的那只枕头上有人头压下去的痕迹。我们中的一个人从那只枕头上捡捏起了什么,俯身下去,在那层细细的眼睛几乎看不清楚的尘土里,我们瞧见了一长绺铁灰色的头发。"
  • "他这点年纪实在无足轻重,索性再轻一些倒也可以遵命飞离人世,可偏偏飞又飞不起,说重又不重,不能在人世牢牢地站定脚跟,更谈不上起而反抗,去扭转人世间事情的发展了。"
  • "房子的气味闻起来像油灯,而南希的味儿就像是灯芯,仿佛是她和房子都在等待对方,合在一起就发出了气味。"
  • "很多时候,正义是通过经不起检验的方法而得以实现的。"
作者简介
威廉•福克纳 William Faulkner 1897—1962 美国小说家、诗人、剧作家。20世纪现代派小说巨匠,文学史上最具影响力的作家之一,美国南方文学的奠基者,意识流文学的代表人物。 福克纳一生著有近二十部长篇小说、一百余部短篇,以及多部电影剧本,其中以“约克纳帕塔法世系”系列小说最为著名。他曾获得普利策小说奖,两届美国国家图书奖与1949年诺贝尔文学奖。 张和龙 著名翻译家,上海翻译家协会理事,上海外国语大学文学研究院副院长,《英美文学研究论丛》副主编,译有威廉•福克纳、马克•吐温、詹姆斯•鲍德温等诸多20世纪著名作家的作品。
目录
译者序
干旱的九月

显示全部
用户评论
小时候读过的书单震惊了现在的我……福克纳毛姆聂鲁达阿斯图里亚斯达里奥托马斯曼……原来小时候就认识你们了,然而什么都没记下呵呵ˊ_>ˋ
相比李文俊大名鼎鼎的《献给艾米丽的一朵玫瑰花》,对照看其实这个译本翻译得更好。不过现在看福克纳的这些南方哥特小说,已经没有什么惊奇感了,主题的过度重复甚至让人觉得有点厌烦。
致悼艾米丽的玫瑰、夕阳,比较喜欢的就这两篇了。和他的长篇比较,表现平平,无出彩之处。许多篇不太有耐心读下去。给三星。
献给艾米丽🌹
只读了前两篇。有些书就是不对胃口,读不下去,尤其翻译过来的文学书。
平淡精简的描述隐含着当时美国白人和黑人的矛盾。
恐惧是什么气味呢
嗯。。。喜欢的不是很多。。。。。
下载
收藏