小仓百人一首

刘德润

出版时间

2007-06-01

ISBN

9787560066752

评分

★★★★★
书籍介绍
日本对中国古典文学的学习与研究已有一千多年的历史,到了近现代,《论语》、《史记》以及杜甫、李白、白居易、王维、孟浩然等人的诗歌,仍然一直被选进日本初高中的国语教材。中国的古典作品,早就成为了日本文化中不可分割的重要组成部分。而我国对日本古典文学的翻译、介绍、研究,却还处于起步阶段。这种局面,不利于两国人民的相互理解与文化交流。我们从事日本古典文学教学与研究的人,有责任将日本古典文学名著介绍给中国读者,为中日文化交流做出应有的贡献。 本书按中国读者的欣赏习惯,将每首原歌翻译成五言诗。除此之外,为了保留日本和歌的原貌,最后还有现代风格的五句形式的译诗。100首和歌每首都有原歌、现代日语译文、词汇与语法、汉诗翻译、作者介绍、文学鉴赏、现代诗翻译。我力求优美而忠实地将日本古典和歌的风貌传达给我国读者。
AI导读
核心看点
  • 每首和歌附原文、现代日语译文及语法详解
  • 独创五言诗与现代诗双译本,兼顾信达雅
  • 详尽的作者背景、文学鉴赏及历史文化注释
适合谁读
  • 受《花牌情缘》等动漫影响,对和歌感兴趣的读者
  • 希望系统学习日本古典文学与日语语法的初学者
  • 喜爱中日古典诗歌比较,热衷文化交流的文学爱好者
读前提醒
  • 五言诗译本工整但略显匠气,建议结合现代诗译本阅读
  • 部分读者认为排版花哨似儿童读物,需适应其设计风格
  • 不懂日语难以体味和歌精髓,建议重点研读语法解析
读者共识
  • 国内讲解百人一首的佳作,诚意满满,讲解相当详实
  • 汉诗翻译质量极高,真正做到了信达雅,读来动人
  • 入门首选,概念与语法点清晰,适合零基础读者参考

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。 40 忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛 mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori ———————— にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。 原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了"
  • "古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。 「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将"
  • ":(之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。 (之二)春风雨霏霏,遍打花色摧, 往事迷惘处,红颜逝语谁。 安四洋原译"
  • "到了「江戸時代」,「東海道(とうかいどう)」上的「箱根の関所」成了拱卫江户时代的重要关口。经过这里么着重盘查武器与女人,即所谓的「入鉄砲出女(いりでっぽうでおんな)」。一是怕「大名(だいみょう)」(地方藩主)将武器偷运到江户,二是怕作为人质而生活在江户的大名的正房妻子偷偷跑回自己丈夫的领地,使其能够举兵造反。"
  • "古都奈良城,今朝香正浓。八重樱烂漫,光照九重宫。"
  • "天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも ーー阿倍仲麻吕"
  • "誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに ーー藤原興風"
  • "恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひそめしか ーー壬生忠見"
用户评论
看了圣子那本才发觉这本内容的匮乏;但由于是异国古典译介也确实无可避免。译者的态度值得肯定,另外有一定的语法注释、以及尝试两种译法这两点也很好。
真的很不错啊。可是我只能几年后再看啊——现在理解还是很难啊内牛
老实说,我不是很想看汉译,反倒是希望语法解释部分能被翻译成中文。既然不是我想看到的,也就不打分了。
因为花牌情缘兴起看和歌的兴致,未免有些附庸风雅之嫌
平安时代的人真是随性啊。。。
@2019-11-15 16:18:30 @2021-09-20 09:50:31
译者辛苦了!贵在清新自然!差在粗浅!
不懂日文基本谈不上欣赏和歌。相信和歌有其自身的美,但与同时期的唐诗相比,差距还是比较大。
当年学日语的时候买的,现在连到底有没有翻开过都忘了…
喜欢鉴赏与现代诗翻译部分。强烈推荐。
下载
收藏