换言之 - Mona Baker

换言之

Mona Baker

出版时间

2000-07-31

ISBN

9787560019192

评分

★★★★★
书籍介绍

'Essential reading for anyone who teaches translation whether at a theoretical or practical level.' David Harris, Vice President of ITI 'Tborough, very well written in a highy accessible style, and contains material of considerable interest. The varied and excellent examples are a mine of information, the exercises are valuable, and the attitude towards translation is sensibly undogmatic.' Peter Fawcett, University of Bradford 'A remarkable down-to-earth coursebook which is consistently related to real life experience in the translating world.' Lanna Castellano, Translator This book addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modem linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

Mona Baker is a freelance lecturer and consultant on translation. She is an Honorary Research Fellow of UMIST and a member of the advisory panel of the British Centre for Literary Translations.

目录
Preface by Halliday
王宗炎序
导读
Preface
Acknowledgements

显示全部
用户评论
I am going to use Baker's model in my thesis.
COOL!!!
09年7月作者来学校演讲,我因为回国错过了
唉 太难了
09年7月作者来学校演讲,因为回国错过了
读过,没读完,外国人做研究都相当严谨,得静下心来慢慢读。
什么时候吴青才能试着把枯燥的课变得有趣一些呢?其实她正是用这种方式筛选真正的翻译人才的吧
虽说拖拖拉拉看了一个月的时间,但我还是被作者的真知灼见震到了,好似给我打开了以前并不怎么了解的世界。不是那么深入浅出,但是看过之后却能建立起对翻译界存在的规则的大概,从字词的对等到语句的对等,再到语法再到篇章结构,有些无法解决的问题。而且作者写作的手法很好,她会先列举翻译中遇到的困难,然后提出自己的解决方法。可惜书后的练习我都没有好好做过,作者提出的问题也没有深入思考,而且书的好些内容我都不大能读懂。读完以后,发现自己对翻译的兴趣还是蛮大,翻译也挺有意思的。就算我翻译考试失败,以后也会好好朝这方面努力。
收藏