In Other Words

Mona Baker

出版社

Routledge

出版时间

1992-08-16

ISBN

9780415030861

评分

★★★★★
书籍介绍

This bestselling Coursebook addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.

Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004–2015).

AI导读
核心看点
  • 本书并非传统语言教材,而是作者裘帕·拉希莉用意大利语写作的实验性记录。她以非母语者的脆弱视角,坦诚分享成年后从零开始学习意大利语的挣扎、恐惧与狂喜,展现了语言习得过程中真实且粗糙的心理轨迹,而非完美的成功学叙事。
  • 深入探讨语言、身份认同与归属感之间的复杂纠葛。作者将自己比作在孟加拉语、英语和意大利语之间流亡的异乡人,揭示掌握新语言不仅是技能获取,更是一场关于自我重构、背叛原有身份并寻求新归属的精神冒险与心理蜕变。
  • 强调沉浸式学习的必要性,批判依赖母语辅助的‘岸边游泳’式学习法。书中通过大量隐喻,如‘离开岸边、不穿救生衣’,警示读者只有切断对母语的依赖,完全暴露在陌生语言的语境中,才能真正实现语言能力的突破与思维方式的根本转变。
适合谁读
  • 适合正在学习第二外语或第三外语的成年人,特别是那些在语言学习中遭遇瓶颈、感到焦虑或自我怀疑的读者。本书不提供速成技巧,但能深刻共鸣于学习过程中的孤独感与挫败感,帮助读者接纳自己的不完美,调整学习心态。
  • 适合对跨文化身份、移民文学及语言哲学感兴趣的读者。书中关于‘语言流亡’、无根状态及通过写作寻找存在意义的探讨,为理解文化冲突、身份迷失以及艺术创作背后的伦理困境提供了独特且深刻的视角,具有强烈的思想启发性。
  • 适合裘帕·拉希莉的忠实读者及文学爱好者。本书是其创作生涯的重要转折点,记录了作者放弃英语舒适区、挑战意大利语写作的决绝过程。读者可借此了解作家创作背后的隐秘动机,感受其文字中那种近乎自虐的真诚与对艺术纯粹性的极致追求。
读前提醒
  • 请注意本书的特殊结构:原文为意大利语,中文版通常包含对照翻译。建议读者不要将其视为语言学习教材,而应作为文学随笔阅读。书中涉及大量关于语言习得心理的深层剖析,需耐心体会作者对‘错误’、‘无知’及‘依赖’的哲学反思,而非寻找实用技巧。
  • 书中部分观点可能显得极端或偏执,如完全割裂母语依赖。读者应保持批判性思维,结合自身语言学习经验进行辩证思考。作者的个人经历具有特殊性,其‘背叛’母语的行为是个体心理需求,不应被简单普适化为所有语言学习者的标准路径。
  • 阅读时需警惕对‘流亡’、‘异乡人’等概念的浪漫化想象。作者虽在书中美化了痛苦,但实际语言学习过程充满枯燥与挫败。读者应理性区分文学表达与现实学习策略,避免陷入虚无主义或过度焦虑,应将重点放在如何建立健康的语言学习态度上。
读者共识
  • 读者普遍认为书中关于语言学习心理的描述极具共鸣,尤其是那种渴望进步却又恐惧犯错、依赖母语又渴望独立的矛盾心态。许多读者表示,阅读此书缓解了他们在二外学习中的焦虑,让他们意识到‘学得慢’、‘说不准’是正常且必要的过程,而非个人能力缺陷。
  • 多数读者赞赏作者坦诚面对自身局限的勇气,认为其放弃英语舒适区、用蹩脚意大利语写作的行为具有震撼人心的艺术力量。尽管部分读者批评书中内容重复、篇幅注水,认为核心观点可精简,但仍肯定其作为‘语言情书’的情感价值与独特性。
  • 读者对书中涉及的身份认同议题评价两极。一方面,许多人被作者对归属感的追寻所打动,认为其深刻揭示了移民群体的精神困境;另一方面,也有读者指出作者将语言学习与身份背叛过度绑定,认为其逻辑存在偏颇,且部分比喻过于矫情,缺乏普遍适用性。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "恋爱的时候,你会渴望永远活下去。你渴望自己获得的情感和激情持续下去。用意大利语阅读激起了相似的渴望。我不想死,因为死亡意味着对这门语言的探索走到了尽头,因为每一天都会有一个新的单词等着我去认识。这样看来,真爱的确可以象征永恒。"
  • "用另一种语言阅读意味着永远处在成长的状态,拥有可能性。"
  • "(对这门语言)我只是怀有一份渴望,而渴望是非理性的需求。正如很多靠激情驱动的关系,我的迷恋将会转变为虔诚,转变为着魔般的执念。你陷入一份爱,爱的对象却无动于衷。它并不需要我。"
  • "我在某期《新论题》上读到小说家卡洛斯·富恩特斯的采访,里边有这么一句话:“知道自己永远无法达到某个高度是非常有用的。”"
  • "想学会一门语言,想感受到你与它之间的联系,就必须用它来对话,不管说得多么幼稚、多么不准确。"
  • "为什么要写作?为了探寻存在的秘密,为了接纳自己,为了更靠近外部世界的一切。 如果想要理解让我感动、困惑、痛苦的东西——简言之,一切能激起反应的事物,我就必须把它转化成文字才行。写作是我吸收和规整生活的唯一方式,若非如此,生活就太让人畏惧和不安了。 那些没有变成词句、没有经过转化的东西,或者说未经写作的熔炉提纯的东西,对我来说几乎没有意义。只有持久存在的文字才显得真实。它们有一种力量,一种超越我们的价值。"
  • "那些不认识的单词总在提醒我,这个世界上还有无数我们不知道的事情。"
  • "变形机制可以说是世间唯一从不改变的元素。每个个体、每个国家、每个历史阶段,乃至整个宇宙及其包含的一切,其旅程不过是一系列变化,有时是微妙的变化,有时是深刻的。如果没有这些变化,我们会停留在原地。那些转变的瞬间,事物发生变化的时刻,才是所有人的支柱。不论这些瞬间是救赎还是损失,我们都愿意记住。它们为我们的存在提供了构架。剩下的一切几乎都被遗忘。 我相信艺术的力量是将人唤醒的力量,它激励人深入内心,让人发生改变。我们阅读小说、观看电影、聆听音乐,是要寻找什么呢?我们透过艺术作品,寻找会改变我们的东西,寻找过去不曾意识到的东西。我们想要改变自己,就像奥维德的杰作曾经改变我那样。 在动物世界,变形是可"
用户评论
连拖带拉地读完了,我的translation theory也有着落了。it's all about equivalence
翻译学经典教材,可作参考书。
总算读了本专业的书??整本读完觉得还是preface说得好,干点儿别的,嫁个老外,四五十以后再做翻译吧。。(学术思维真是了不起,能把直觉解释得条分缕析的66666) 更正,我错了,备课很有用的
说实话, 这本书把我还曾经差点带偏我。。。。不过是翻译方向接触的第一本书。这本书不算是翻译理论。。。。。
导师要求必读。但是不推荐睡前读,她说会读睡着。这本算是翻译理论的入门书了,比起Benjamin中文我都读不懂,这本真的很亲切了。
当年觉得读着还轻松的一本,又想起很多事,不想提了...艰苦岁月。自讨苦吃的日子。
阅读途中多次觉得自己好像还是有些天赋的。“ Translators, on the one hand, fulfil their readers' expectations and, on the other, maintain their interest in the communication by offering them new or alternative insights"
下载
收藏