阿尔戈

[美国] 玛吉·尼尔森

出版时间

2023-05-31

ISBN

9787559667663

评分

★★★★★
书籍介绍

*一次跨越个体回忆、哲学思辨与文化评论,

*打破文体边界的越轨书写

*直面身体与身份剧变带来的激情与痛楚,

在生命流转中捕捉爱的永恒

*麦克阿瑟“天才奖”、《蓝》作者 玛吉·尼尔森 代表作

*美国国家书评奖获奖作品

*《卫报》21世纪百佳图书、《纽约时报》畅销书、《巴黎评论》编辑精选、《出版人周 刊》2015年年度好书

————

“阿尔戈”,希腊神话中英雄们前往海外寻找金羊毛时乘坐的大船。尽管在航行中不断更换部件,乃至最终所有部件都被替换,但那艘船依然是“阿尔戈”。“爱”就如同“阿尔戈”之船,纵使身体与身份已经彻底变换,爱也仍旧是爱,历久弥新。

本书是玛吉·尼尔森荣获美国国家书评奖的代表作。她的写作彻底打破了文体边界,将捕捉个体经验的回忆录、大胆锋利的哲学思辨,与解构性别身份和社会规训的文化评论融合,成为一场奇异的“自我理论”的书写实验。通过精神分析、性别理论、后现代哲学等多重视角,重温与伴侣走过的情感旅程。她以不断创造自我、迎接未知与惊奇的生命姿态,突破了一切关于爱欲与语言、亲密关系与家庭生活的庸常想象。

————

【编辑推荐】

1.玛吉·尼尔森是美国著名散文家、评论家、诗人,被誉为“美国当代最令人振奋的作家之一”。曾获麦克阿瑟“天才奖”、古根海姆奖、美国国家书评奖等多项大奖。其作品风格鲜明,备受卡尔·奥韦·克瑙斯高、阮清越、奥利维娅·莱恩、韦恩·克斯滕鲍姆等诸多当代著名作家、艺术家与评论家推崇。

2.玛吉·尼尔森被认为是当代最杰出的散文家之一,其写作颠覆了既定的文体分类,将理论、批评、诗歌、散文、自传等多种体裁融合为一体。继《蓝》之后,她将跨文体的越轨书写发挥到极致,创作出了自己的代表作《阿尔戈》。这部作品荣获2015年度美国国家书评奖(全美最重要的图书奖项之一),受到评论界的广泛肯定,被视为当代“自我理论”书写的一部代表性作品;同时,作为《纽约时报》畅销书,打动了无数普通读者。

3.在《阿尔戈》中,玛吉·尼尔森的文字回旋在强烈丰沛的情感力量与绵密深邃的哲理沉思之间。结合当代文学与艺术,通过性别理论、精神分析、后现代哲学等多重视角,记述了自己与艺术家伴侣克服身体上的疼痛和文化上的偏见,组建家庭、孕育生命,最终完成自我转变的整个情感过程。在未知与惊奇、痛楚与磨难、喜悦与关爱中,探索着亲密关系与家庭生活、个体身份与语言表达的可能性,展示出了身为女性、身为母亲,不断追求自我创造的生命姿态。

————

【名家推荐】

玛吉·尼尔森是美国当代最令人振奋的作家之一,也是这一代人中最犀利、最柔韧的思想者。

——《卫报》

作者以抒情的风格、智性的坚毅和震撼灵魂的诚实,动摇了关于性别和婚姻的根深蒂固的观念。

——《名利场》

闪耀着智慧,充分展现了爱情的愉悦和艰难,同时也照亮了母亲这个身份。

——《泰晤士报文学副刊》

阅读这本书可能需要一些努力,但《阿尔戈》让我们能够以开阔的视角审视身份、照护与自由。也许它会改变我们思考和谈论他人以及我们自己的方式?

——艾玛·沃特森

在世的评论家中,没有一位能与玛吉·尼尔森比肩——她以如此热情、清晰、明确、流畅、有趣和慷慨的方式写作,以至于她重新定义了思想在今天能做什么。

——韦恩·克斯滕鲍姆

玛吉·尼尔森(Maggie Nelson),散文家、评论家、诗人,被誉为“美国当代最令人振奋的作家之一”。著有《阿尔戈》(The Argonauts)、《蓝》(Bluets)、《残酷的艺术》(The Art of Cruelty: A Reckoning)、《简:一桩谋杀案》(Jane: A Murder)等作品。曾获麦克阿瑟“天才奖”、美国国家书评奖等多个大奖,现执教于加州艺术学院。

————

【译者简介】

李同洲,前外国文学编辑,译有《直到找到你》《我爱迪克》《那两个女孩》等作品。

AI导读
核心看点
  • 打破文体边界,融合回忆录、哲学思辨与文化评论
  • 以阿尔戈号隐喻爱,探讨身体与身份剧变中的永恒
  • 直面酷儿生育与伴侣变性,解构传统亲密关系想象
适合谁读
  • 对女性主义、酷儿理论及性别研究感兴趣的读者
  • 喜欢跨文体实验写作、追求先锋文学体验的读者
  • 关注亲密关系本质、渴望突破常规情感认知的读者
读前提醒
  • 本书非传统叙事,需耐心适应理论、诗歌与自传的跳跃
  • 部分哲学引用较深,建议结合维特根斯坦、巴特等背景
  • 涉及酷儿身份与生育细节,需以开放包容心态阅读
读者共识
  • 文字真诚勇敢,在私人回忆与宏大思辨间取得精妙平衡
  • 对爱的定义极具启发性,认为爱在每次表达中不断更新
  • 虽部分段落晦涩难懂,但整体情感真挚,令人深受触动

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Before we met, I had spent a lifetime devoted to Wittgenstein’s idea that the inexpressible is contained—inexpressibly!—in the expressed. This idea gets less air time than his more reverential Whereof one cannot speak thereof one must be silent, but it is, I think, the deeper idea. Its paradox is, q"
  • "在遇到你之前,我一直信奉维特根斯坦的观点:不可言说早已(不可言说地!)包含在了言说之中。相比他那句知名的“凡不可说的,应当保持沉默”,这句话没有那么广为流传,但我觉得它更深刻。其矛盾之处,说得明白些,就是我为何要写作或者说我如何感觉自己能够一直写下去。 那些言语无法捕捉的东西并不会让人对自己表达能力的缺失平添忧虑。原本就无法言说之物并不会伤及可以言说的部分。“看吧,我想说的是,言语没有那么好。”即使你捏着嗓子说出这句话也不会显得夸张做作。言语已经够好了。 我的百科全书里有这样一句话:指责一张网有洞是毫无意义的。"
  • "A day or two after my love pronouncement, now feral with vulnerability, I sent you the passage from Roland Barthes by Roland Barthes in which Barthes describes how the subject who utters the phrase “I love you” is like “the Argonaut renewing his ship during its voyage without changing its name.” Jus"
  • "就在示爱后的一两天,我抑制不住心中的脆弱,将《罗兰·巴特自述》里的一篇文章发送给你。巴特在文中论述说,一个主体说出“我爱你”这句话就像是“阿尔戈英雄在航行中翻新了船只,却一直使用同一个船名”。正如“阿尔戈号”的部件会逐渐被替换,但这艘船一直都叫“阿尔戈号”。每当恋人说出“我爱你”时,其意义一定也会在每次被说出时更新,因为“爱情和语言有同一个任务,即赐予同一段语句各种变化,而这些变化将终古常新”。 我让你读它,是因为我觉得这篇文章很浪漫。在你看来,我的举动可能是在收回先前说出的话。回头想想,我觉得两者兼有。 我告诉过你:“你已经刺破了我的孤独。”这种孤独太有用了,因为它源自我近来的清醒,我长时间"
  • "Kissing the stomach kissing your scarred skin boat. History is what you’ve travelled on and take with you We’ve each had our stomachs kissed by strangers to the other and as for me I bless everyone who kissed you here 吻着肚子 吻着你伤痕累累的 皮肤之舟。你游历过 并带走的,便是历史 我们每个人的肚子 都被陌生人吻过 被彼此吻过 至于我 我祝福每一个 吻过你的人 我给你看这首诗并"
  • "After lunch, my friend who suggested the HARD TO GET tattoo invites me to her office, where she offers to Google you on my behalf. She’s going to see if the Internet reveals a preferred pronoun for you, since despite or due to the fact that we’re spending every free moment in bed together and alread"
  • "午饭后,那位建议我在指节刺上“难把到”的朋友邀请我去她的办公室坐坐,她要替我用谷歌搜索你。她要看看互联网上是否能找到你首选的代词,因为尽管或由于我们一起在床上度过了每一刻空闲,并且已经在讨论要住到一起,我却实在没法问出这个问题。相反我很快学会了避免使用代词。其中的关键是训练你的耳朵不介意反复听到一个人的名字。你必须学会在语法死胡同里隐蔽起来,放松并陷入一种特殊性的狂欢。正是在试图表示一种伙伴关系的场合一一哪怕是婚姻一一你必须学会容忍超出“二”(the Two)的情况。婚姻是一对情侣的对立面。问题 /回答、男性 /女性、人类 /动物等二元对立不再存在。这可能就是谈话之所是,即一种“生成”的轮廓。"
  • "I want the you no one else can see, the you so close the third person never need apply."
作者简介
玛吉·尼尔森(Maggie Nelson),散文家、评论家、诗人,被誉为“美国当代最令人振奋的作家之一”。著有《阿尔戈》(The Argonauts)、《蓝》(Bluets)、《残酷的艺术》(The Art of Cruelty: A Reckoning)、《简:一桩谋杀案》(Jane: A Murder)等作品。曾获麦克阿瑟“天才奖”、美国国家书评奖等多个大奖,现执教于加州艺术学院。 ———— 【译者简介】 李同洲,前外国文学编辑,译有《直到找到你》《我爱迪克》《那两个女孩》等作品。
用户评论
《阿尔戈》和《过一种女性主义生活》放在一起读很有意思,都讨论异性恋本位、同性恋女性主义、种族主义。但阿尔戈更诗意、肉体、母性多汁,跟最近读上野的随笔感觉完全不同。你看,欧美和东亚的她们同主题写作截然不同,我都不知道是我们远远落后还是这个观念就该有舶来品自己的玩法。
很沉浸。如此贴近另一个人精神世界的感觉真好。
超出预期,日常问题聊得很有思辨性,巴特的言语、维特根斯坦的不可言,阿尔戈号还在那里,爱情里人来人往,新形式的亲密关系与旧关系方式的冲突尖锐、不可避免。爱是首选,但不是必需。酷儿、身体、权力、主体性,酷儿是否要生产,生产的一些记录。聊到金斯堡的诗、弗洛伊德观点的女性视角观点中肯,女性在生活里感受到的缺失真的是太多了,别过度自我反省。
赶在8号提案通过以前找地方“合法”结婚,并且遇到了很多和“我们”一样的人。“我”在产房里宫缩,哈里陪在“我”旁边,同时穿插哈里自述母亲临终前的画面。这几段都太美了。爱和语言都终古常新,是为阿尔戈。
我真的特别好奇这个作者到底是怎么做到随时随地引用那么多句子的是在写学术论文吗 以及出版社以过度的概念的营销来包装一本书的结果就是读者看外表真是打死也想不到这可以算是一本兼有一定政治性和科普性的私人跨性别家庭史() 觉得写得最好的一部分结果是引用的作者丈夫写的母亲逝世过程 但把逝世的引用和分娩的描写相交叉也蛮有意思 这种把死亡与新生交替穿插的写法感觉好熟悉……好像是《墓园的花要常换水》……?
很神奇的是爱在世俗的情感意义上是很狭隘的东西,但是在身体上却可以有无限地延伸,我最近很喜欢用到“落地”这样的词,身体让爱的落地变得广阔无垠,也让痛苦有了可参照性,奇妙的人类的身体,与对身体的认知。
如艾爾諾一樣,我書寫“我自己”。
“我感觉可以给你一切,而无须出卖自己。”
一场无尽的对话,一种无限的生成
“这是一本关于LGBTQ的书”,当我试图向别人描述时,我这样概括道。这个说法当然不准确,我用作者的身份,覆盖了她创作的内容。玛吉·尼尔森描述的是人类最普遍的话题,言语的限度、爱情、母女/子关系、孕育。 阿尔戈之船的隐喻贯穿始终。作者曾一度信奉“不可言说早已包含在了言说之中”,但和哈里恋爱后开始相信,言语没那么好。爱情也和言语一样,变化终古常新,“每当恋人说出‘我爱你’时,其意义一定也会在每次被说出时更新。”作者曾因自己的同性恋式母亲而无措,但当自己成为母亲后,她也认同了自己的这个身份,即有权获得“非规范性、非生育性的性行为,超出责任性、工具性的性行为。”这些变化导向的不是虚无,而是那个不曾变换的“阿尔戈”的名称——不同表现形式的爱。
收藏