西西弗神话 - (法)阿尔贝·加缪

西西弗神话

(法)阿尔贝·加缪

出版时间

2021-01-31

ISBN

9787556125913

评分

★★★★★

标签

思想

书籍介绍

·诺贝尔文学奖得主代表作品,影响一代欧洲年轻人的生活启示录。

·法语翻译家、傅雷翻译出版奖得主袁筱一采用法语原版翻译,导读推荐。

·真正重要的是,尽可能地去经历生活。

---------------------------

《西西弗神话》法国作者加缪的哲学论著,是其“荒诞哲学“思想的集中体现。在加缪的全部文学作品和哲学随笔当中,“荒诞”是他强调的最重要的一个概念。加缪认为,荒诞诞生于“人类的呼唤与世界非理性的沉默之间的对峙”。

在这本书中,他分析和探问了许多哲学家的思想,比如雅斯贝尔斯、克尔凯郭尔、胡塞尔、海德格尔、舍斯托夫,也对陀思妥耶夫斯基等人的文学巨著加以评述,目的都是为了阐发他的“荒诞”概念,并进而指出:“活着,就是经历荒诞。而经历荒诞,首先就是直视它。”他指引我们像西西弗一样认识自己的命运,反抗自己的命运,义无反顾地生活。

目录
导读
荒诞的推理
荒诞与自杀
荒诞之墙
哲学意义的自杀

显示全部
用户评论
特地找了这个译本读。加缪的存在主义思考,通过荒诞之人的角度折射普通人的日常行为生活。摘录有意思的一小段:“人心有一种让人恼火的倾向,只把能压倒人的称之为命运。但是幸福也以它自己的方式表现得毫无理由,因为它来就来了,无法回避。现代人虽然没有看轻幸福,却把它归功于自己。”
肯定是值得读的,对自己要写的系列,思想,用什么方式,怎么传播,清清楚楚。把荒谬这个idea用一种结构串起来。
荒诞并非产生于对于事实或是印象的简单审视,而是产生于对一个事实状况和另外某个现实的对比,是将行动和超越行动的世界放在一起比较产生的。荒诞本质是一种分离。它既不会存于比较的一方,也不会存于比较的另一方。只有两方相遇,才会有荒诞产生。(我的天,这翻译得简直太好了
加缪的文风抽象跳跃,哲理精微,这本书对荒诞思想的推理和诠释,可以为我过去数年的痛苦作注。荒诞是真实世界的古神,我看到了,我的理智最终经受住了考验。然而其中过程,不是已经庸俗化的一句“世界本无意义,只有活在当下”就能概括的,建议同道者还是来啃一啃这本书吧。这版译笔优美,比上海译文要平易近人得多,非常推荐。
2021读完的第四本书。不求甚解。 这版本,真的不错,翻译的蛮舒服的。而且纸张轻薄,拿在手里还没有我手机重。一直都打算买一本西西弗的纸质书,对比了很多版本,最终这个新出的版本竟然是我入手的第一本!这版本看完打算继续去看看李版的翻译,也挺不错的,当时在第一小节有对比李版翻译,感觉没有此版本白话,所以第一遍看西西弗入手的此版本。至于沈版感觉是古汉语与文言文大师翻译的,我等水平真的看不懂,太晦涩了。 part二三四以及补篇个人觉得翻译的甚好,通俗美丽。关于第一部分里第二三小节,还有第四小节部分句子,个人觉得李版翻译的更加言简意赅,此版本也有很出彩的段落,有些没有特别看懂的句子参考了一下李版。然后有些段落又发现还是袁版舒适。 第二部分这个版本翻译的贼有文学气息...特别有女性翻译家那种细腻感。
囫囵吞枣,牛嚼牡丹就是我,逻辑推理那部分我能力有限,草草略过,真有什么感想就是哲学有点难。
对于任何人,对于任何事,我又怎么敢说“我了解”呢!我的这颗心,我能够感受到,能够判定它的存在。而这世界,我能够触摸到,也能够判定它的存在。这就是我掌握的科学所能抵达的一切了,剩下的一切都是构建。
阅读过程极为艰难,但是结尾的观点给我很深的震撼
打分没意义
我真的看不懂,写给我的同桌:“看不懂的地方我真的是连句子也读不通。”她写:“我觉得是翻译的关系,我看的另一个译本.......你以后学了法语看了原版的话,记得和我分享!” 所幸有一段很好的阅读体验。
Z-Library
收藏