我会爱

[俄]阿赫玛托娃

出版时间

2018-08-01

ISBN

9787553512327

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《我会爱》是三卷本“阿赫玛托娃诗文集”中的短诗卷。本卷按出版顺序编排,收录了阿赫玛托娃八部诗集中的近150首抒情诗精品。对于她的抒情诗的能量,同时代作家楚科夫斯基如此评价:“无论之后两三代的俄罗斯人何时坠入爱河,阿赫玛托娃的诗都将伴随他们。”此外,书中还收录了高莽、英娜•伯恩斯坦和楚科夫斯基对阿赫玛托娃抒情诗的导读文章,帮助读者从创作背景、意象选择、韵律特点等多方面理解和欣赏诗人的创作。

安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。

她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。

译者简介

高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书收录阿赫玛托娃八部早期诗集近150首抒情诗,展现其从少女情愫到成熟诗艺的完整轨迹。诗歌语言简洁直白,音韵悦耳,意象具象可感,摒弃虚无缥缈的象征主义,以赤裸而高贵的爱恨情感直击人心,体现俄罗斯白银世纪诗歌的纯粹美学。
  • 书中附有高莽、英娜·伯恩斯坦及楚科夫斯基的导读文章,深入解析创作背景、意象选择与韵律特点。这些学术性附录至关重要,帮助读者理解诗中涉及的个人经历、历史事件及情感指向,避免因缺乏背景知识而误读诗人复杂多变的内心世界。
  • 阿赫玛托娃被誉为‘俄罗斯诗歌的月亮’,其早期作品虽局限于个人情感,但已显露出对人性关系的深刻洞察。读者可从中看到诗人如何从个人心灵的棱镜出发,逐渐转向对民族苦难与历史责任的承担,感受其诗歌从甜美忧伤到沉郁顿挫的风格演变。
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学及世界诗歌经典的读者,特别是希望了解阿赫玛托娃早期创作风格与艺术成就的人群。本书适合追求语言美感、情感深度及历史厚重感的文学爱好者,通过阅读可感受诗人对爱、自由及生命尊严的坚守,体验纯正的诗歌艺术魅力。
  • 对翻译文学及诗歌翻译艺术感兴趣的读者。书中收录高莽等知名译者的译作,并包含对翻译处理的讨论,适合对比不同译本、研究诗歌翻译策略的学者或学生。同时,附录中的学术导读也为研究俄罗斯文学史、白银世纪诗歌流派的学者提供了宝贵资料。
  • 渴望在诗歌中寻找情感共鸣与精神慰藉的普通读者。阿赫玛托娃诗中关于爱情、背叛、孤独及宽恕的主题具有普世性,其真诚而克制的表达方式能触动人心。适合在静谧时刻阅读,感受诗人笔下坚韧的温情与对美好生活的向往,获得心灵净化。
读前提醒
  • 阅读前务必先阅读附录中的导读文章,了解阿赫玛托娃的生平经历及创作背景。诗中大量意象与个人生活、历史事件紧密相关,缺乏背景知识将导致理解偏差。只有结合背景,才能正确解读诗中情感指向,避免将诗人的痛苦与抗争误读为单纯的儿女情长。
  • 注意区分诗人不同时期的创作风格。本书收录的早期作品充满少女的敏感与伤怀,与后期《安魂曲》等作品的沉郁顿挫形成鲜明对比。读者应客观评价早期作品的艺术价值,理解其作为诗人成长历程的重要性,而非以后期标准苛责早期创作的局限性。
  • 警惕过度中文化的翻译处理。部分译文虽流畅但可能偏离原诗形式,建议读者保持批判性思维,关注诗歌原意与精神内核。若条件允许,可对照其他译本或俄文原文,以获取更准确的阅读体验,避免被不当的翻译修饰误导对诗人真实意图的理解。
读者共识
  • 读者普遍赞赏阿赫玛托娃诗歌的情感真挚与语言纯净,认为其作品兼具高贵纯洁与赤裸直白,音韵优美如哼歌,意象具体可感。尽管早期作品略显青涩,但其对爱的渴望与坚忍精神仍具感染力。读者认为诗人从个人情感走向民族苦难的历程令人敬佩,其诗歌具有超越时代的永恒价值。
  • 读者高度认可书中附录的学术价值,认为导读文章对理解诗歌至关重要。许多读者指出,不理解诗人个人经历就无法真正读懂其诗,附录提供了必要的背景支持。同时,读者对高莽等译者的翻译质量评价不一,部分认为过于中文化,但整体仍肯定其流畅性与可读性,建议谨慎对待翻译偏差。
  • 读者对阿赫玛托娃‘俄罗斯诗歌月亮’的地位表示认同,认为其作品展现了人类关系的演变与民族苦难的承担。尽管个别读者不喜其风格,但主流观点认为其诗歌具有极高的艺术成就与人文关怀。读者强调,诗人对自由与尊严的追求、对苦难的坚韧承受,是本书最核心的精神价值所在。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "傍晚的天色茫茫昏黄, 四月的清凉———温柔爽朗。 你晚来了很多很多年啊, 可我还是为认识你而神往。 你过来,挨近我坐下 用高兴的眸子看一看: 这蓝色的笔记本里啊——— 有我儿时的诗篇。 恕我过去的生活一片凄凉, 连太阳也难以让我欢畅。 我把很多人误认为是你了, 求你原谅,原谅,原谅。"
  • "我会爱 我会爱 我会变得温存,含情脉脉。 我会窥视他人的眼睛, 露出迷人的,召唤的,战栗的微笑。 我这柔软的腰肢轻盈,苗条, 芬芳抚弄着鬆发。 啊,谁和我一起,谁的心灵就不会安宁, 任你纵情撒娇…… 我会爱。我的羞愧带着欺骗的色彩。 我是这么怯怯地温存,我总是默默不语…… 只有我的眼睛在说话。 眼睛明亮而又纯洁, 眼睛透明而又闪光, 眼睛预示着幸福的降临。 它们会欺骗——可是你却相信, 淡蓝色的光 变得更蓝、 更温存、更明亮。 鲜红的愉悦留在我的双唇上, 酥胸比山上的雪还白, 细语——像天蓝色的潺潺流水。 我会爱。等候你的是吻。 1906年 叶夫帕托里亚 (15岁作品)"
  • "你当时看了一眼我的脸 你当时看了一眼我的脸, 仿佛天使搅混了水面, 让我恢复了元气和自由, 你收下戒指留作奇迹的纪念。 我笃信宗教的悲伤 拭去双颊病态发烧的红晕。 我会牢记那风雪狂吹的季节 弄得心神不宁的北方二月。 1916年2月"
  • "写给很多人 我是你们的声音,是你们呼吸时的热, 是你们脸庞的映影, 多余的翅膀何必无味地扇动, 反正我和你们要在一起终此一生。 正因为如此,你们才这般贪婪地 喜欢看到我有罪而又无能; 正因为如此,你们才义无反顾地 把自己最优秀的儿子与我相赠; 正因为如此,你们对他的情况 从来也不打听,还用那 令人头昏目眩的颂扬,乌烟瘴气地 充满我那永远空荡的门庭。 还说什么——不可能结合得更紧密, 即使已经纠正,也不可能有爱情…… 正像影子想与身子脱离, 正像肉身想与灵魂解体, 我现在想永远被人忘记。"
  • "题未完成的肖像 哦,别在我头顶叹息, 那会变成徒劳的有罪的悲伤。在这灰色细麻布般的广场上我奇怪而又暖昧地浮现。 这抬起骨折双臂的痛苦, 眼里有一丝迷乱的笑意, 我无法变成别的样子 面对这沉重不堪的苦涩时刻那是他想要的,那是他命令的用寻死觅活恶毒有加的话语。我焦虑的嘴唇发紫 我的脸蛋惨白如雪 然而他没有丝毫犯罪的内疚,他离开了,正窥入别的眼睛;但是我,我什么都没有梦见在毁灭性的昏睡中。"
  • "“我站在金色灰尘中 我站在金色灰尘中 看见我的朋友来到门前 隆重盛大的钟声传出 来自附近的小钟楼。 丢掉吧!那些虚头巴脑的话我是什么,一朵花或一封信?但我的双眼已然顽固地凝视穿透这黑暗的镜子。"
  • "哦,主啊,我能够原谅他们对我所做的, 只是因为更强,我是一只野鹰也会撕裂一只羔羊,或者一条蛇一刺痛草地上的安眠, 对比人类,且看人民群众在大地上 千什么,然后穿过败坏道德的羞耻 面对天堂纯洁的火焰不敢抬起我的双眼。 1"
  • "当这口井寒冷深处一块白色的石头,在那里躺成我心中一个美妙的记忆。我不能够并且不想与之错过 它是我的拷问和我完全的喜悦 我想,他会直接窥入 我的眼睛,立刻会看到全部 他将变得更加深思而沮丧 比某个人听到一个失业救济金的故事。我知道:众神一度疯狂地把人类, 变成万物,但并不杀死人道的理性。你已经缩小成我的记忆 使这神秘的悲伤永恒"
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。 她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。 译者简介 高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。这套三卷本“阿赫玛托娃诗文集”由高莽先生生前亲自编选、翻译并绘制插图,完整展现诗人各个时期、各种体裁的创作风貌。每卷辅以深度导读,帮助读者更好地理解作品文前字后的含义和故事。
目录
前言
我会爱
译自《黄昏》(1912年)
在皇村

显示全部
用户评论
阿赫玛托娃确实是能代表历史的诗人,她的诗天然地有一种大写的声音,即便是私密、心碎的爱情,也是响亮的——是一种艺术事件(“又减少一个希望,/但会增加一支歌”),她年轻时与安列坡的“黑戒指”之恋(你当时看了一眼我的脸/ 仿佛天使搅混了水面),在迟暮的会晤中,回响为让人动容的“放慢了脚步”,理解她人生的这种戏剧性,是理解她诗歌那种抒情与叙事一体的入口,对这位“哀泣的缪斯”,历史仿佛就在身边的事物中显现(“世纪在身旁踱步”),而她只是毫不造作地承认,写下“是我”,写下“我的诗篇——群飞的白鸟/ 还有我明眸中蓝色的火苗”。当这种声音与祖国相连,就出现了那些大我的土地情怀,尤其是述说苦难时,声音呈现出崇高的质地。高莽的翻译整体流畅,但工于押韵,难免有陈词之嫌(太多的欢畅、凄凉、雄壮),附录后两篇值得读
在思南书局诗歌店买的。当时随手买了三本。一本日本,一本俄罗斯,一本美国诗人。现在发现都是女作家。大概那片放的是女作家??这本翻了几页就很喜欢。看了一遍还可以细看。细腻绝妙地表现了爱情里女子的心态,惟妙惟肖,感情丰富就像中国的萧红。
#2019第69本# 阿赫玛托娃是目前诗歌里最钟爱的,她几乎涵盖了所有我对诗歌的偏爱和幻想:赤裸裸毫不掩饰的爱恨,也往往最高贵纯洁;简洁直白的表达,毫不转弯抹角;悦耳动听的音韵带来立体感,读来像哼歌;可见可摸的具象物体感,不似象征主义那般虚无缥缈。她的初期诗歌略显青涩,但流露出十几岁少女的清纯天真,对爱的渴望,是我们都懵懂经历过的,此外更能感受到丝丝蔓延的坚强,是跟疾病和身体做隐隐斗争。也铺垫了后来她野草般的受难漂泊经历,一步步滋养了自身的强大,这强大中蕴含着内在的高贵优雅坚韧善良,所有都一一显现在她诗歌里的一字一句,了解了更多她的生平故事,每一首诗每一句读来都夹杂着幸福和疼痛,仿佛读得不是半个世纪前的女诗人,而是自己,那个不断斗争的自己。挚爱她的无穷魅力,是缪斯关于悲痛的哭泣和永恒哀歌。
“哀泣的缪斯” “她一出现就装备齐全,从来不与任何人有相似之处” “从她创作最初,直到生命尽头,她总是无比清晰和连贯。在她的同代人当中,她是一个简·奥斯汀” “她可以替这个民族说话,以及把这个民族不知道的事情告诉它。从根本上说,她是一位人类关系的诗人:爱惜、紧张、切断。她展现了这种演变,首先是通过个人心灵这个棱镜,然后是将就着通过历史这个棱镜。” ——约瑟夫·布罗茨基《小于一》
当我们低下高贵的头颅,悄悄擦掉滚烫的泪水, 我仿佛看到优雅的阿赫玛托娃,在白银世纪的大道上留下印迹。
“还是那个声音,还是那道视线,还是那亚麻色的头发。和去年一样,一切未变。白天的阳光穿过玻璃 在粉白的墙上闪耀刺眼……盛开的百合芳香四溢,还有你那平淡的语言。”诗当然是很棒的,翻译和附录也很加分,虽然身处一月的室内,好像也闻到了百合花和菩提树隐隐香气。幸好在那时就洗掉了她身上的污水。
爱与死
@2022-02-01 01:12:30 @2023-03-03 08:16:41
更喜欢她的非爱情诗,看了附录才知道原来那么多爱情诗都是献给鲍里斯安列坡的。“旅人啊,你的路途黑暗茫茫,异乡的粮食含着艾蒿的苦楚。” “然而世上不流泪的人中间,没人比我们更高傲、更纯粹。”
收藏