安魂曲

[俄]阿赫玛托娃

出版时间

2018-07-31

ISBN

9787553512310

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《安魂曲》是三卷本“阿赫玛托娃诗文集”中的长诗卷。本卷收录《安魂曲》《北方哀歌》《野蔷薇开花了》《子夜诗抄》《没有英雄人物的叙事诗》。 其中,《安魂曲》被传记作家伊莱因•范斯坦称为“俄语最伟大的组诗”,其中的名句“千万人用我苦难的嘴在呐喊狂呼”,表明了诗人在饥寒交迫的困顿中、在亲人相继被流放的高压下,仍为同胞、为民族泣血发声的坚强心志。《没有英雄人物的叙事诗》,是诗人投入二十五年心血创作的史诗巨作,在这部作品中,旧世界崩塌前的1913年和列宁格勒被围困时期的1942年交织出现,文化名流、传说人物相继登场,香影憧憧,裙裾窸窣,雄浑的背景与精致的细节融合在一起,表现了阿赫玛托娃作为“历史画诗人”的写作魅力。

安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。

她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。

译者简介

高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 阿赫玛托娃为受难同胞泣血发声的坚强心志
  • 1913与1942时空交织的史诗巨作写作魅力
  • 高莽译本呈现崇高感与深广悲哀的抒情语气
适合谁读
  • 喜爱俄罗斯白银时代文学的诗歌爱好者
  • 关注苏联历史与个人命运交织的读者
  • 欣赏高莽翻译风格及女性主义视角的读者
读前提醒
  • 建议结合诗人生平简历与创作背景深入阅读
  • 部分长诗需配合附录解读以理解深层意蕴
  • 注意区分《安魂曲》与话剧改编作品的差异
读者共识
  • 被誉为俄语最伟大的组诗,震撼人心
  • 高莽翻译精准传达原诗的孤独与坚韧
  • 诗人以苦难见证时代,记录民族不幸

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "<献词> 面对这般悲痛,高山也得低头, 大河也得断流, 但是,狱门锁得牢而又牢, “犯人的窝”就在铁门后, 那里还有要人命的忧愁。 夕阳为某些人映辉, 清风为某些人吹拂一 我们不知道,我们在哪儿都无所谓, 我们只听到厌恶的钥匙声碎, 还有士兵们沉重的脚步。 我们晨起像是去做祈祷, 穿过野蛮化了的故都街巷, 到了那儿,见上一面,如同见过死人一样, 太阳下沉,涅瓦河上烟雾缭绕, 而希望,仍然在远方歌唱。 一声判决……泪水顿时盈眶, 从此便和众人天各一方, 仿佛从心里狠狠地夺走了生命, 仿佛被人无情地打翻在地上, 可是她移动着脚步……一个人……摇摇晃晃。 在我发疯的两个年头的岁月里, 那些丧失自由的"
  • "三、不,这不是我 不,这不是我,是另外一人在悲哀。我做不到这样,至于已经发生的事,请用黑布把它覆盖, 再有,把灯盏拿开……. 夜已到来。 1939年"
  • "七、判 决 一句话像石头落地, 压住我尚在呼吸的胸脯。 没关系,我早已有所准备, 对此事——我也能够应付。 今天,我有许多事情要办, 必须把记忆彻底泯没, 必须让心灵变成顽石, 必须重新学会生活。 否则……盛夏的绿荫如办喜事, 在我窗外热情地低声喧哗。 我早已预见到了这一天: 明朗的日子和空荡的家。 1939年6月22日喷泉楼"
  • "八、致死神 现在,我胸怀坦荡。 叶尼塞河波涛滚滚, 北极星光泽皑皑。 心爱的人的蓝色目光 将临终的恐惧遮盖。 1939年8月19日 喷泉楼"
  • "<野蔷薇开花了> 选自焚尽的笔记本 你远离人类。 ——济慈? 这股刚劲干燥的风, 代替了节日的祝贺, 它给你送来的只是 余烬末熄,烟云飘飞, 还有我手写的诗作。 1961年12月24日"
  • "四、我窥见了狡黠的月亮 我窥见了狡黠的月亮 隐藏在大门的后边。 我用死后的荣耀, 交换那个夜晚。 如今人们已把我忘记, 柜架上的书籍也会腐烂。 没有人会把街名或诗句 称为阿赫玛托娃的。 1946年1月27日列宁格勒"
  • "十三、你多余把雄伟、荣耀、权力.…… 我看到,我的天鹅在寻开心。 ——普希金 你多余把雄伟、荣耀、权力 抛到我的脚下。 你本人也知道,用这些话无法将 歌唱的光明激情改变。 难道用这种手段能够驱散屈辱? 或者用黄金可以治疗愁寂? 我也许在表面上表示降服, 可不会把枪口对准头颅。 无论是驱逐或是召唤, 死神已经伫立在门前。 她身后是阴暗的道路, 我流着鲜血沿途爬去。 她身后积累了几十年的孤单、 恐怖和空寂, 我可以把它唱出来, 只怕你痛哭流涕。 别了。我不是生活在旷野里。 黑夜和永恒的俄罗斯和我在一起。 把我从傲慢自大中拯救出来吧, 其他的事让我自己处理。 1958年4月9日 莫斯科"
  • "十五、多年以后 最后的话 我的血剩下的比德拉克马还少,不能不战乘。 ——但丁《炼狱》! 你直截了当地向我索要诗篇…… 没有诗,你也可以生活下去。 但愿血液中不要留下哪怕是一小串 没有渗透痛苦的诗句。 我们把幻想生活中的 黄金般的豪华岁月烧毁, 夜间的灯光并没有向我们 悄悄提示将在天国里相会。 我们这儿富丽堂皇, 流出一股波澜,冷冰冰, 我们吓了一跳,仿佛在神秘的墓穴中 看见了什么人的姓名。 比这更加无望的离别难以想象, 还不如当时就遭到枪的一击…… 大概,世界上没有哪一个人 忍受过比我们更久的分离。 1962年 莫斯科"
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。 她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。 译者简介 高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。这套三卷本“阿赫玛托娃诗文集”由高莽先生生前亲自编选、翻译并绘制插图,完整展现诗人各个时期、各种体裁的创作风貌。每卷辅以深度导读,帮助读者更好地理解作品文前字后的含义和故事。
目录
白夜 高莽
前言
简略的自述
安魂曲(1935-1940)
北方哀歌

显示全部
用户评论
它们将是七首——我如此决定,是该考验命运的时刻,第一件事已经完成,沿着自己的路,走向耻辱柱…… 今天,我有许多事情要办,必须把记忆彻底泯没,必须让心灵变成顽石,必须重新学会生活。 不,我不躲在异国的天空下,也不求他人翅膀的保护——那时我和我的人民共命运,和我的不幸的人民在一处。
安娜·阿赫玛托娃的长诗集,其中包括了最重要的《安魂曲》《没有英雄人物的叙事诗》等组诗。个人的命运与时代的进程是密不可分的,阿赫玛托娃写的不是一个人的悲剧,而是一个时代不能言说的沉重。许多人在这个时代里或被动或主动地丧失了说话和思考的能力。高莽先生的翻译非常好,透过文字能感受到情感的冲击。
这么辽阔又细腻的感情,阿赫玛托娃真是一位了不起的诗人!她“喝干了从心底涌上来的苦酒”,孤独、战争、生离死别、斥骂、背井离乡,她被严酷的时代笼罩,苦难在她的脸上写满了楔形文字,但她仍然做好了准备来迎接命运中的“九级风浪”,坚韧的女公民安娜阿赫玛托娃在夜里站岗,在抚摸痉挛着的俄罗斯和它的人民,在永远关怀她的城市。未来世纪的读者终于看到了她翻转了上千遍却仍被炙烤直至年迈的良心了吧,如果可以,我也想给她献上一朵丁香花。
“你不是第一个也不是最后一个听我白昼呓语的蠢”货。
喜欢啊啊啊啊啊
高悬的明月,永久地注视着俄罗斯大地;失眠的诗人,唤醒死去岁月的假面舞会。
最喜欢《北方哀歌》
时隔多年再读《另一支短歌》,仍然喜欢。
因为难过所以一下午读完,诗歌似乎总有治愈人心的能力,阿赫玛托娃再次将我从绝望中救起
下载
收藏