东京百年史

[美]爱德华·赛登施蒂克

出版时间

2018-08-31

ISBN

9787552021769

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 追溯东京从幕府古都到现代都市的百年变迁
  • 剖析下町与山之手的社会阶层与文化差异
  • 揭示日本在吸收西方文明后保留传统的奥秘
适合谁读
  • 对日本历史、文化及社会变迁感兴趣的读者
  • 计划前往东京旅行,希望深度了解城市底蕴的人
  • 喜爱永井荷风、夏目漱石等日本文学作品的爱好者
读前提醒
  • 建议配合书中地图阅读,以理清复杂地理变迁
  • 部分译文被指粗糙,需耐心忍受以获取核心内容
  • 内容包罗万象,适合当作背景资料反复查阅
读者共识
  • 作者视角独特,兼具异邦人客观与本地通深度
  • 信息量巨大且生动,是解读近现代日本佳作
  • 虽翻译争议较大,但原著价值极高,值得一读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "50年前,即昭和初年,政府的一次关于设立摊贩的不成功尝试早已证明,摆摊这一行根本不是半吊子和玩票性质的人干得下去的。那是在1930年夏天,为了在那惨淡的大萧条岁月中缓解失业压力,东京府警察在城中和郊区开辟了绵延大约10英里的沿街区域,给这些半路出家的摊贩摆摊。超过1.6万个小摊迅速出现,然而一年之内,其中1.4万个即宣告破产。"
  • "同样是在下町,日本桥、银座和丸之内这几处城市的金融、企业和商业中心,受灾程度要轻一些。丸之内的政府办公楼异常坚固,里面的人甚至没在第一时间意识到发生了什么。虽然电灯在摇晃,但建筑物没有损毁,直到得知汽车无法驶入政府大楼东边的城区时才意识到灾难的严重性。很快,在皇宫前广场暂避从而逃过一劫的人们蜂拥而至,其中有人陆续死于烧伤,还有孕妇不得不在市长窗下无奈产子。"
  • "再往东边一点,即新宿二丁目周边,也是新宿大久保一邮局曾经矗立的地方,则成了某种特殊地带。它发展成了东京乃至整个日本的同性恋“圣地”,而且可以肯定的是,它正在朝着世界同性恋“圣地”迈进。同性恋并不是男性的专属,但男性确实是主力。"
  • "神田几乎是完全世俗化的,缺乏宗教气息。虽说那里有几座神社和东京唯一的孔庙,但没有佛寺。幕府将军不喜欢佛教的氛围,也不愿意亲近寺院主持的丧葬佛事。"
  • "大正时代的新词汇听上去有股山之手地区资本家的腔调,我们从中也可以看到在明治末期沦为二流的下町,进入大正时代后地位正进一步滑落。有些新词新语会让人大吃一惊。例如那些用来描述人与人之间最亲密最复杂关系的词语,都被英语词汇取代,这看起来确实不可思议。正是在大正时代,“妈妈”(ママ ,mama)、“爸爸”(パパ ,papa)这样的词开始在山之手地区的中产阶级和知识分子当中流行起来。而现在每个家庭基本上都这么用了。原因或许是它们比本土词汇更为简便,后者经常引起微妙的敬语问题,导致用法一直都是不稳定的。比方说在日语中,一样是称呼父亲,就有多种说法:父亲(お父さん )、父亲大人(お父様 )、父上(父上)、爹"
  • "比方说,警方禁止即兴表演,因为他们讨厌发生预料之外的状况。作为预防手段,他们要求剧本要提前10天提交上来。但是即兴表演一直以来都是喜剧演员大显身手的主场,禁令也无法使它消亡。首先,喜剧演员们实际上没有多少时间可以用来背熟台词,而且最能让观众们开怀大笑的往往正是即兴表演。 警察还对女孩们的着装和行为举止紧张兮兮,针对这些颁布了一系列规矩。衬裤的长度必须至少覆盖到大腿之上10厘米。肉色的衬裤是不允许的。虽然一部分背部可以裸露在外,但身体正面必须保证遮盖到胸部上方足够安全的位置。不能有暗示性的打光照到臀部和腰部,踢腿方向不能直面观众,臀部的扭动也是不可以的。如果为了拍照而要穿着紧身衣,一定要同时穿上"
  • "和有轨电车系统一样,电力系统的不济也进一步暴露了城市由于过快的扩张和变迁而产生的混乱,以及私有企业的能力不足。东京在明治时代晚期的时候有三家电力公司,它们有时处于激烈到甚至引发暴力事件的竞争当中。电费不是按消耗的电力来收而是按照灯泡的数量来收,这样的收费制度自然使人们喜欢把灯一直开着。一户家庭可能有不止一家电力公司供电。当某户家庭把电力供应从一家公司换到另一家时,两家公司的架线员便会发生斗殴。有两任市长都因为无力改变这种情势而辞职,其中一位还是有名的国会议员,人称“宪政之神”的尾崎行雄。当时把电力公司收归国有的提议最后没有一个能得到落实。三家公司最终在1917年达成了划分辖区各自管理的协议。不"
  • "就像永井荷风不喜欢明治时代的日本,以至于直到大正时代的日本看上去变得更加糟糕,才给了他某种喜欢逝去的明治时代的理由那样,赛登施蒂克也不喜欢现代日本的许多东西,直到较新的种种迹象显示某种更糟糕的东西即将到来,届时他会怀念他曾经讨厌的东西。"
作者简介
爱德华·赛登施蒂克(Edward George Seidensticker,1921-2007),著名日本研究专家、翻译家。出生于美国科罗拉多州,长年居于日本,先后执教于东京上智大学、斯坦福大学(1962-1966)、密歇根大学(1966-1977)、哥伦比亚大学(1977-1985)。曾因日本文化研究及日本文学译介方面的杰出贡献,获旭日章(1975)、菊池宽奖(1977)、日本国际交流基金会奖(1984)。所译英文版《源氏物语》家喻户晓,被认为是该作品的最佳英译本。其对川端康成作品的杰出译介,最终促成川端康成获得1968年诺贝尔文学奖。
目录
引言
前言
(上部)下町,山之手
地图(1892年东京、1914年东京)
作者自序

显示全部
用户评论
信息丰富又庞杂,还有一点西方视角,是本书的最大亮点。译文的文风文体相当糟糕和不稳定,注释的日文有不少错误,另外很多译注的考量简直就是译注反面教材。译者和编辑可能过分苦于查证各种事实和名词译法(编辑也反复提及这一点),无暇他顾。尽管如此,还是值得一读。
我相信作者的文笔有多么典雅而飘逸,但这轻佻而粗鄙的翻译简直是对原作的亵渎
其实本书是两本书的合成,最终成书于1989年,彼时正是东京这座城市的最高峰,好就好在,作者对东京这座城市细致入微的了解,采取平视和知其然知其所以然的来描述东京的发展。
我们现在看到的这座城市的样子,是奥运会后的东京,而非原来的江户。
如果本书有缺点的话,就是插图没有,所涉及到的建筑物都需要在维基上找,略微不便。
虽然出版日期是9月,但会先行出一批赶上海书展嗷嗷,希望大家能喜欢这本书
私.东京城记,有别于官志及一般社会文化史,毋宁说命名为“气根”化表述更相宜,作者气质兼具异邦人.本地通的双重身份,由此,历史向度重置为转场之幕,其节点不必然表现为实证的因果相续,同样,映写于作者时空意识中的江户—东京,也不必然趋近主流(主干)的历史编年,江户-东京的坏灭与再生,与其追摹都市象限的“罗夏墨迹”或制度剪影,毋宁依托其间,以个体记忆为起始,微距状物、漫衍“气根”,纷披的肌理(个体经验)与厚重的体块(总量历史)形成同框,最终焦距则取决于读者维度,因而,也惟有通读本书的读者,方能共享作者如许的长情告白
很出彩的城市史著作,目录就有吸引力。
“东京丧失个性特征,是那非常日本式的同质化进程导致的。各种事物都被东京吸收,而与此同时,东京自身也被各种事物所消解。日本就是这样一路胜利前行着,不用像当今许多国家那样为内部的分裂与对立问题烦恼。”
说是城市史,毋宁说是各种知识的杂烩,晚点最好写下书评,记录相关内容以便回忆
20190504阅毕上册,赛登施蒂克的笔法真是够“随意”啊
书非常好看!可惜,翻译太差了……不能说瑕不掩瑜但因为内容太好也不忍扣分。像是坐着时空机从江户时代銀ブラ到昭和一样,还有很多文学引用,文豪爱好者幸福感100。深夜读完之后产生了从热气球上下来一般的感觉。非常幸福而令人迷醉的阅读体验。
下载
收藏