晚清日语小说译介研究

李艳丽

出版时间

2014-07-31

ISBN

9787552006681

评分

★★★★★
书籍介绍

《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》讲述了晚清小说发达。其中,“日语小说”不仅将日本的小说带入了中国。还将经过日语翻译的其他国家的诸多作品引进中国。对中国近现代文学的发展与社会文化产生了不小的影响。《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》聚焦于1898—1911年这一时间段,对晚清翻译小说做一初步的探讨。梳理了日语小说书目,辅以日本方面的资料,对小说模式、作者、译者、文学文艺思潮进行辨析,以“从周边看中国”的视角重新审视晚清小说。

李艳丽,上海人。先后就读于北京师范大学外语系、复旦大学外语系,2002年起就读于东京大学大学院综合文化研究科地域文化研究专业,获学术硕士及学术博士学位。2005—2008年被日本学术振兴会(JSPS)聘为特别研究员。现供职于上海社会科学院文学研究所。

主要研究领域为日本明治时期文学、晚清小说、比较文学,近年来亦涉足国际文化大都市研究,在国内外发表论文多篇。译有《琉球见闻录(废藩事件)》(商务印书馆待出)、《林纾冤案集录》(商务印书馆待出)。

目录
自序
第一部分 晚清小说的新模式
第一章 总论
第二章 晚清小说的特点与新模式——晚清四大小说杂志与《新小说》的情况
一 晚清之前的“小说”

显示全部
用户评论
因为作者日本文学的研究背景,更侧重于晚清日语小说原貌的研究,这一方面此前的研究较少,较有启发作用。文末的书目也很有文献价值。不过,此书虽然涉及到了欧洲-日本-中国/日本-中国文学之间的互相影响,但基本还是各自论述,没有紧密结合起来。另外,语病太多,读起来颇不顺畅。
这也算研究?
收藏