傅雷译 约翰·克利斯朵夫(全4册)

[法] 罗曼·罗兰

出版时间

2017-02-28

ISBN

9787547723883

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 巨著分四册,如交响乐乐章,展现克利斯朵夫从觉醒到超越的奋斗史诗。
  • 傅雷重译本语言浑成,被誉为中国小说般的流畅,完美传递原著生命力与激情。
  • 深刻洞察人性与社会,在庸俗与倾轧中,揭示生命在苦难中迸发的崇高力量。
适合谁读
  • 处于人生低谷、迷茫期,渴望从强者精神中汲取力量与勇气的读者。
  • 热爱外国文学经典,欣赏傅雷典雅译文,对音乐与艺术有共鸣的读者。
  • 愿意沉下心来,忍受长篇巨著节奏,追求深度精神体验的耐心读者。
读前提醒
  • 全书百万字篇幅宏大,建议分阶段阅读,勿求速成,细细品味人物成长。
  • 部分译名采用旧译法,且代词使用需注意语境,初读可能需适应其语言风格。
  • 早期章节情绪激烈,若觉沉闷可跳读社会描写,重点感受主人公内心挣扎。
读者共识
  • 阅读过程艰难且耗时,但读完后的精神洗礼与力量感使其成为必读经典。
  • 傅雷译文虽有个别瑕疵,但其文学性与感染力极佳,与原著精神相得益彰。
  • 人物刻画真实立体,读者能在克利斯朵夫的抗争中看到自己的影子与渴望。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你得对这新来的日子抱着虔诚的心。别去想什么一年十年以后的事。只去想今天。把你的理论统统丢开。所有的理论,甚至有关道德的理论都是不好的,愚蠢的,对人有害的。别用暴力去挤逼人生。先过了今天再说。 每一天都得抱着虔诚的态度。得爱它,尊敬它,尤其不能侮辱它,妨碍它的发荣滋长。便是像今天这样灰暗愁闷的日子,你也得爱它。你不用焦心。你先看着。现在是冬天,一切都睡着。将来大地会醒过来的。你只要跟大地一样,像它那样有耐性就是了。你得虔诚,你得等待。如果你是好的,一切都会顺当的。如果你不行,如果你是弱者,如果你没成功,那还是应当快乐。因为那表示你不能再进一步了。干嘛你要抱更多希望呢?干嘛为你做不到的事而悲伤呢?"
  • "他觉得女人只有在活动的时候,挣取自己的面包和过着独立生活的时候,才有意思。他甚至觉得,唯有这样,女性的风韵,动作的轻盈,感官的灵敏,她的生命与意志的完整,才能完全显露出来。 他瞧不起有闲的享乐的女子,认为那等于吃饱了东西的野兽,一方面在那里消化食物,一方面感到无聊,作着些不健全的梦。"
  • "圣者克利斯朵夫渡过了河。他在逆流中走了整整一天。现在他结实的身体象一块岩石一般矗立在水面上,左肩上扛着一个娇弱而沉重的孩子。圣者克利斯朵夫倚在一株拔起的松树上,松树屈曲了,他的脊背也屈曲了。那些看着他出发的人都说他渡不过的。他们长时间的嘲弄他,笑他。随后,黑夜来了。他们厌倦了。此刻克利斯朵夫已经走得那么远,再也听不见留在岸上的人的叫喊。在激流澎湃中,他只听见孩子的平静的声音,-----他用小手抓着巨人额上的一缕头发,嘴里老喊着:"走罢!"---他便走着,伛着背,眼睛向着前面,老望着黑洞洞的对岸,峭壁慢慢地显出白色来了。 早晨的钟声突然响了,无数的钟声一下子都惊醒了。天又黎明!黑沉沉的危崖后面,"
  • "一个人最重要的责任,是使生活显得可爱,对别人也显得可爱。"
  • "初期的爱情只需要极少的养料!只消能彼此见到,走过的时候轻轻碰一下,心中就会涌出一股幻想的力量,创造出她的爱情;一点儿极无聊的小事就能使她销魂荡魄:将来她因为逐渐得到了满足而逐渐变得苛求的时候,终于把欲望的对象完全占有了之后,可没有这种境界了。"
  • "他的生活从一开始就收到了束缚,即便是做梦都不是自由的,不过,束缚能让梦想更具有张力。如果行动没有受到阻碍,心灵就缺乏刺激,变得懒惰起来。生计的困扰,职业的无趣,像牢笼一样将克里斯朵夫锁住,它关得越紧,他孤傲的心越渴望自由的慰藉。如果换作一种衣食无忧的生活,他或许会放任自流,随遇而安。眼下每天仅剩一两个小时的自由,他的力量就在有限的时间内尽情爆发,犹如在岩石中间奔泻的激流。对于艺术而言,在限定的范围内集中力量,是最好的训练。如此来说,贫困不仅是思想的导师,也是风格的导师,它使精神和肉体同样学会高度的集中。时间和言语受到了限制,你就无暇说废话,思想也会精炼,从而养成习惯。时间的紧迫,反倒让你拥有双"
  • "从远处看,人生的不幸还很有诗意呢;一个人最怕庸庸碌碌的生活。"
  • "忽然高脱弗烈特在黑暗里唱起来。他的声音很轻,有点儿嗄,象是闷在心里的,一二十步以外就听不清。但它有一种动人的真切味儿,可以说是有声音的思想;从这音乐里头,好象在明净的水里面,可以直看到他的心。克利斯朵夫从来没听到这样的唱,也从来没听到这样的歌。又慢,又简单,又天真,歌声用着严肃的,凄凉的,单调的步伐前进,从容不迫,间以长久的休止,——然后又继续向前,逍遥自在,慢慢的在黑夜里消失了。它仿佛来自远方,可不知往哪儿去。清明高远的境界并掩饰不了骚乱不宁的心绪;恬静的外表之下,有的是年深月久的哀伤。克利斯朵夫凝神屏气,不敢动弹,他紧张得浑身发冷。歌声完了,他在地下爬过去,嗄着嗓子叫了声:“舅舅!……” "
作者简介
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。 罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼·罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪最伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院最高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。 傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。 傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。 傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的首选译本。
目录
第一册
译者献辞(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
卷一·黎明
卷二·清晨

显示全部
用户评论
早年的克里斯朵夫没放弃过斗争,跟权威、跟困境,到晚年他则可以平和包容年轻人的挑战。感觉是很适合在低谷迷茫期阅读或重温的佳作
北京日报出版社虽然比不上人民文学等大社,但这套书出的还是很有水准的,设计的很精心,就是价格贵了点。
某些细节的翻译有着难以逾越的年代鸿沟,不过原著伟大到可以忽略这些细节
“生命,什么叫做生命?” “一场悲剧,”约翰克里斯朵朵夫回答道“往前冲吧!”
在人生所有过不去的日子,从克里斯朵夫获得力量。
人物很活。固执,热烈,偏执。但我真的看不进去…换到喜马拉雅甚至听也能疯狂走神…是我不行。
这里边 男他和女她分不清 一读起来容易让人产生歧义,虽说不是什么大出版社,但是做起事来怎么那么拉垮呢😣😣😣
两个多月,120万字。生命中的力,于我实在是太缺乏了。但是这篇巨著中的每一个人物之真实、立体,使我在阅读的过程中一遍遍反省自己。真实就是最伟大的力量,而我已被一层层的教条所驯化,何时才能迸发足够的力去打破枷锁,战斗到生命的最后一刻呢?
人性、人生和欧洲文明的思考之光,发自罗曼·罗兰那两只不受拘束的眼睛:https://book.douban.com/review/14192052/
下载
收藏