傅雷译 名人传

[法] 罗曼·罗兰

出版时间

2017-02-28

ISBN

9787547723852

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 收录贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰三部英雄传记
  • 展现天才在苦难中坚守真善美、创造不朽杰作历程
  • 傅雷经典译本,文字气势磅礴,兼具文学与历史价值
适合谁读
  • 对西方古典艺术史及伟大艺术家生平感兴趣的读者
  • 正处于人生低谷,渴望汲取勇气与精神力量的读者
  • 喜爱傅雷译笔风格,追求深度阅读体验的文学爱好者
读前提醒
  • 译文带有时代特色,部分词汇较生涩,需耐心阅读
  • 建议提前了解三位传主的艺术成就,以便更好理解
  • 本书非通俗故事,重在精神剖析,需静心沉浸体会
读者共识
  • 译文气势恢宏但略显晦涩,初读可能感到吃力
  • 三位伟人虽命运多舛,其精神力量令人深受震撼
  • 适合在迷茫或困顿时阅读,能获得心灵慰藉与激励

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "1825年,雷斯塔伯说看见“他温柔的眼睛及其剧烈的痛苦”时,他需要竭尽全力才能止住眼泪。"
  • "一开始人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。"
  • "他在书信里写道,我的敌人们又将怎么说,他们的数目又是相当可观。……隐忍!多伤心的避难所!然而这是我唯一的出路!"
  • "什么都不能使这股不可驯服的力量屈膝。如今它似乎玩弄痛苦了。在此最后几年中所写的音乐,虽然环境恶劣,例如侄子自杀。往往有一副崭新的面貌,嘲弄的,聛睨一切的,快乐的。他逝世的前四个月完成的作品。实在这种快乐非一般人所有的那种。"
  • "韦格勒说他从没见过贝多芬不抱着一股剧烈的热情。这些爱情似乎永远是非常纯洁的。热情与欢娱之间毫无连带关系。现代的人们把这两者混为一谈,实在是他们全不知道何谓热情,也不知道热情之如何难得。贝多芬的心灵里多少有些清教徒气息;粗野的谈吐与思想,他是厌恶的;他对于爱情的神圣抱着毫无假借的观念。据说他不能原谅莫扎特,因为他不惜屈辱自己的天オ去写《唐・璜》2。他的密友申德勒确言“他一生保着童贞,从未有何缺德需要忏悔”。这样的一个人是生来受爱情的欺骗,做爱情的牺牲品的。他的确如此。他不断地钟情,如醉如狂般颠倒,他不断地梦想着幸福,然而立刻幻灭,随后是悲苦的煎熬。贝多芬最丰满的灵感,就当在这种时而热爱、时而骄傲"
  • "我愿证明,谁若行为高尚、善良,必同样能承受苦难。——贝多芬 生活是严酷的。对那些不安于平庸的人说来,生活就是一场无休止的搏斗,而且往往是无荣誉无幸福可言的、在孤独中默默进行的一场可悲的搏斗。贫困、日常的忧烦、愚蠢的超负荷劳作,把他们压得喘不过气,徒劳无益地消耗他们的精力,没有希望,没有一线欢乐之光,而且绝大多数都彼此隔离,连给患难兄弟伸出援手的慰藉都不可得,因为他们既不知道他人,也不为他人所知。他们只能靠自己,而有时最强的人也会被苦难压倒。他们也呼唤援助,也呼唤朋友。 正是为了援助他们,我才在他们周围集合起这些英雄的友人,这些为了善而受苦的伟大心灵。这些名人传记并非诉诸野心家的骄傲,而是献给受"
  • "”除了善良,我不承认还有其他高人一等的标志。“——贝多芬"
  • "这些传记中人的生涯,几乎都是一种长期的受难。或是悲惨的命运,把他们的灵魂在肉体与精神的苦难中磨折,在贫穷与疾病的铁砧上锻炼;或是,目击同胞受着无名的羞辱与劫难,而生活为之戕害,内心为之碎裂,他们永远过着磨难的日子;他们固然由于毅力而成为伟大,可是也由于灾难而成为伟大。所以不幸的人啊!切勿过于怨叹,人类中最优秀的和你们同在。汲取他们的勇气做我们的养料罢;倘使我们太弱,就把我们的头枕在他们膝上休息一会罢。他们会安慰我们。在这些神圣的心灵中,有一股清明的力和强烈的慈爱,象激流一般飞涌出来。甚至毋须探询他们的作品或倾听他们的声音,就在他们的眼里,他们的行述里,即可看到生命从没象处于患难时的那末伟大,那"
作者简介
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。 罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼•罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼·罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪最伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院最高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。 傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。 傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。 傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的首选译本。
目录
贝多芬传
译者序(傅雷)
原序(罗曼·罗兰)
初版序(罗曼·罗兰)
贝多芬传

显示全部
用户评论
不建议对名人传中三位伟人不了解的读者阅读,否则会很痛苦。这并不是一部简单介绍伟人生平或作品的著作,更像一位有丰富经验的外科医生无比虔诚地解剖其敬重的尸体。如没有相应的知识储备你是跟不上其解剖的部位和所含意义的。
他们是伟大的,天赋也是绝无仅有的。
😂😂😂不是预期的人物传记,倒觉得更多的像作品评论,粗略的翻阅完毕了
因为其他书的推荐来看。也许是资历不够,没有感受到伟人的力量。读来略乏味。
信仰不是一种学问,信仰是一种行为;它只在被实践的时候,才有意义。
初一冲着傅雷的名头买的,但里面的文字比鲁迅的更生涩更文言文,跟翻译巴尔扎克的傅雷简直不是同一个文字
听过
了解了一些生平。是不是艺术家都会有一些不同常人的举动和思想。
收藏