黑皮肤,白面具

弗朗兹·法农

出版时间

2022-04-30

ISBN

9787547319727

评分

★★★★★
书籍介绍

“黑人是野蛮粗鄙的,白人是文明雅致的。”

“和黑人谈恋爱是可耻的,嫁给白人是光荣的。”

“讲黑人方言是落后的,讲欧洲白人语言是进步的。”

......

对于西方来说,上述“黑与白”的偏见已根深蒂固,黑人只有戴上白色面具,才能摆脱黑色皮肤带来的自卑。出生于法属殖民地的弗朗兹•法农,却在1952年的《黑皮肤,白面具》中,深刻剖析了黑人想要“漂白”的欲望。他指出,虽然暴力殖民的时代已经远去,但白人殖民者制造出的自卑感,却给黑人的心灵套上更强的枷锁,使殖民统治更加稳固。在如今全球风云变动的时代,法农对殖民者的批判毫不过时,这部激情与理性兼具的作品,仍值得我们一再阅读。

弗朗兹·法农(Frantz Fanon,1925—1961),出生于法属马提尼克岛,作家、精神分析师、革命家。法农以黑人的视角来研究非洲,使非洲研究真正受到西方学界重视,是20世纪重要的反殖民主义思想家,主要作品有《黑皮肤,白面具》《全世界受苦的人》《为了非洲革命》《阿尔及利亚革命的第五年》等。

AI导读
核心看点
  • 剖析殖民主义如何制造黑人自卑感
  • 揭示语言与文化对种族认同的塑造
  • 探讨有色人种在白人凝视下的异化
适合谁读
  • 后殖民理论与社会学研究者
  • 关注种族议题与身份政治的读者
  • 对精神分析与文化批判感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议结合法农生平及殖民历史背景阅读
  • 部分精神分析术语较晦涩,需耐心消化
  • 注意区分作者观点与当时时代局限性
读者共识
  • 深刻揭示种族主义对心灵的深层压迫
  • 理论犀利但部分论述带有时代局限性
  • 超越种族议题,具有普世的人本关怀

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如果有个名叫吉贝尔·格拉西安的人用方言写作,那么必须承认这是罕见之事。而且我们还要考虑到这些作品的诗意是非常可疑的。相反,却有一些从沃洛夫语和珀尔语翻译过来的真正作品,且我们饶有兴趣地注意着谢克·安塔·迪奥的语言学研究。 我们拒绝增加资料,有可能不规定中心的范围;然而,重要的是告诉黑人决裂的态度从未救过任何人;且如果是真的因为我真正不能呼吸了,我应该摆脱压制我的人的话,那么,依旧是这句话:在生理学的基础上——呼吸机制困难——,移植心理学因素——不能表露——,成为不正常了。"
  • "这种个性的扭曲来自哪儿?这种新的生活方式来自哪儿?达穆雷特(Damourette)和皮雄(Pichon)说一切民族语言都是一种思想方式。接受一种跟自己的母语不相同的语言,这个事实对一个抵达法国的黑人显示出一种差距,一种区分。魏特曼教授在《今日非洲》中写道,黑人中存在着一种自卑感,受过欧洲教育的人尤其能感受到这一点,于是他们不断努力地控制这自卑感。他补充道,为此所使用的方式经常是很天真的:“穿欧洲服装或戴些最新式的不值钱的小玩意儿,采用欧洲人使用的东西及其文明的外表,用欧洲表达法修饰当地的方言,在用欧洲语言说话或写作时滥用浮夸的句子,这一切发挥是为了达到一种和欧洲人平起平坐的感觉和模拟欧洲人的生"
  • "如果说有个名叫吉贝尔·格拉西安(Gilbert Gratiant)的人用方言写作,那么必须承认这是罕见之事。而且我们还要考虑到这些作品的诗意是非常可疑的。相反,却有一些从沃洛夫语和珀尔语翻译过来的真正作品,且我们饶有兴趣地关注到了谢克·安塔·迪奥普(Cheik Anta Diop)的语言学研究。 在安的列斯岛,一切都迥然不同。官方口语是法语;小学教员紧紧监视着孩子们不要使用克里奥尔语。我们不谈那些引用的理由。因此,看起来可能会出现如下的问题:在安的列斯岛和在布列塔尼一样,有方言和法语。但这错了,因为布列塔尼人并不认为自己低于法国人。布列塔尼人没有受过白人的开化。 我们拒绝提供更多的例子,但也有"
  • "文明的、作为黑人神话的奴隶的、自发的、宇宙的黑人,在一个特定的时候感到他的种族不再理解他们。 或者是他们不再理解他们的种族。 于是他们为此感到高兴,并发展这种差异,这种不理解、这种不和谐,他们从中找到自己真正的人性的含义。或非常难得地,他们想属于自己的种族。那是由于他们盛怒之下说气话,心里却稀里糊涂,所以陷入这个大黑洞。我们将看到这种如此绝对的好态度,凭着对神秘的过去的信仰拒绝了当下和未来。 作为安的列斯人,我们的观察和结论只对安的列斯人有 用———至少关于在他乡的黑人的内容是这样。我们本来还想对存在于安的列斯人和非洲人之间的分歧做出解释。可能我们有朝一日会做的。这解释也可能会变得无用,对此,"
  • "黑人有两个方面。一方面和像他一类的人在一起,另一方面跟白人在一起。一个黑人在与一个白人在一起时的表现有异于在与另一个黑人在一起时的表现。毫无疑问,这种分裂生殖是疆民主义冒险的直接后果·….."
  • "总之,我大把地抓住我研究的恋己癖并摒弃想把人变成一架机器的那些人的卑鄙。如果不能在哲学方面开展讨论,就是说讨论人的实在性的基本要求,那么我同意把讨论引到心理分析方面,即讨论"不打火",这是就人们所说的一台发动机不打火的这个意义。"
  • "在安的列斯岛,迥然不同。官方口语是法语;小学教员紧紧监视着孩子们不要使用克里奥尔语。我们不谈那些引用的理由。因此,表面上,问题可能是以下这个:在安的列斯岛和在布列塔尼一样,有方言和有法语。但这错了,因为布列塔尼人并不认为自己低于法国人。布列塔尼人没有受过白人的开化。"
  • ""人们惊讶,愤怒。人们说:‘这多么奇怪!但,唔!这是纳粹主义,会过去的! ’于是人们等待,并抱着希望;人们对自己闭口不谈真相,这是残忍,但是最后的残忍,是圆满完成的残忍,是概括野蛮的日常性的残忍;这是纳粹主义,不错,但在成为纳粹主义的受害者之前,人们曾经是其同谋;这个纳粹主义,人们先是容忍它,后来忍受它,人们宽恕它,对它挣—只眼闭—只眼,人们使它合法,因为直到那时,只是对非欧洲人民施行纳粹主义;这个纳粹主义,人们培育了它,人们对此负有责任,而纳粹主义先是冒头、突破而出、滴下,然后卷入它那变成红色的水中,淹没在所有的西方文明和宗教文明的裂缝里。"
作者简介
弗朗兹·法农(Frantz Fanon,1925—1961),出生于法属马提尼克岛,作家、精神分析师、革命家。法农以黑人的视角来研究非洲,使非洲研究真正受到西方学界重视,是20世纪重要的反殖民主义思想家,主要作品有《黑皮肤,白面具》《全世界受苦的人》《为了非洲革命》《阿尔及利亚革命的第五年》等。
目录
中译序
前 言
第一章 黑人与语言
第二章 有色人女性与白人男性
第三章 有色人男性与白人女性

显示全部
用户评论
翻译流畅,不是理性的学术著作风格,比较檄文,后殖受法农的影响很大,很多观点不只适用于黑人,也能移植到现在非常多的状况上,注释应该是原汁原味引了原作,可惜看不懂法语
法农奋力追寻的目标,一是要揭示以下重要事实:是种族主义造成了黑人的自卑感,这种自卑情结,是殖民主义的经济掠夺与黑人自卑感的内化(或曰自卑的表皮化)的双重运动的结果;二是呼吁黑人在这两个层面发起抗争——未受教育的黑人在种植园里和工地上起来战斗,受过教育的黑人在文化、精神领域进行战斗;三是要在黑人与白人世界之间建立连接,打破白人封闭在白人性之中、黑人封闭在黑人性之中的双重自恋的情势,达成双向的开放,以实现黑人的去异化。黑人既要承认过去被奴役的事实,又不应束缚在为过去复仇的偏执中,而应以人的姿态面对当下和未来,超越种族与历史仇恨去争取自由与平等。与黑人而言,这是一种承认自身他者身份并将白人他者客体化的努力;于白人而言,从未有黑人如法农那般,洞察出黑人种族心理层面运作的白面具,揭露白人种族的紧张焦虑
先锋意义的作品,而在他之后黑人也发动了自己的战争、创造了自己的文化,西方和非洲的黑人也割裂开来;这本书却不必认为只对黑人有意义,就法农借萨特之口说“我是一个人”来说,它给整个第三世界提供了面对白佬开口的语言: “人是一个肯定的存在。我永不会停止重申这一点。”“我决不应让自己致力于一个未能公平地得到承认的黑人文明的复兴。我不会让自己成为过去的人。我不想以牺牲自己的现在和未来为代价,来颂扬过去。”西方人——你的就是我的,我无须借助任何五千年的历史来证明我的存在! 另外,Le nègre n'est pas. Pas plus que le Blanc.这句话完全翻错了,黑人不是否定性的存在,黑人不存在。
嗯法农讲黑人被自动地与性,野蛮,乱伦的生物欲望相联系那部分让我联想到波伏娃谈女性……白人惩罚黑人是在无意识中惩治自身。有的地方没看懂,倒是结尾挺明白的,很存在主义……一生就像射出去的一支不能回头的箭,人只能从行动中获得自由,而不能接受他人手中赠予的自由。自由如果真的有内容,那就必将包含死亡的重量
这部书既回答了黑人为何喜欢“漂白”自己的原因,也分析黑人病态的原因,继而最后也为黑人的健康发展也指明了一条光辉而康庄的大路。
“我们并不天真到相信呼吁理智或对人的尊重能够改变现实。对于在罗贝尔种植园种甘蔗的黑人,只有一个解决办法:斗争。他并不是经过马克思主义或理想主义的分析后才着手进行这场斗争,而是仅仅因为他只能在反对剥削、贫困和饥饿的斗争中,才能设想它的存在。” 可作为对当今身份政治的尖锐批评。
火车上无聊看的,左右黑白不是人,拧巴
非常好,对于当代的诸多问题仍然有价值,不仅仅说到种族、国家、地区问题中的他者性,更说到理论中的他者性,对于任何声明普遍性的框架都应当保持怀疑
第一本法农;非常存在主义;在我看来算是交叉性(intersectionality)研究的典范,很多关于黑人的分析完全可以用到女性身上;精神分析当如此。
内容可,原文翻译流畅,但多的一点都不注释,也没看到萨特的激进序言
下载
收藏